Modern Family | 2×07 | Chirp
En el capítulo 2×07 de Modern Family Empezamos analizando la frase One of the smoke alarms is chirping, normalmente To chirp vendría a ser un gorjeo (si es un pájaro) o de un sonido que chirría (si es más parecido al ruido de un insecto).
En esta ocasión pues se refiere a que la alarma está emitiendo un sonido horrible, un pitido molesto.
ladyfingers– bizcochitos alargados
Ahora vamos a aprender la forma de decir que «nos apoyamos el uno en el otro»
we lean on the other
Vamos con algo de vocabulario y verbos:
pumpkin– calabaza
to date– este verbo es el que usamos en castellano para decir «salir con» en plan novios, amigos especiales etc. No decir «going out». No es lo mismo, lo correcto es «to date».
hanging around here…– merodeando, rondando por aquí
I threw (it) away– es un phrasal verb que significa deshacerse de algo. Tirar algo que no usas / quieres.
You did «godspell» one summer in a barn– como siempre se burlan de su forma de decir gospell, al decirlo así suena como a hacer hechizo divino en un granero.
Como tal forklifting vendría a ser utilizar la carretilla elevadora (la que se usa para levantar por ejemplo balas de paja), juega con las palabras de levantar, el tenedor.
Resort wear– ropa de veraneo (estacional), ropa de temporada.
a milestone– un avance, un logro
I barely remember it– recordemos el uso del «barely» para decir apenas, en este caso apenas lo recuedo
recordemos que si queremos referirnos a un volumen de sonido alto no es highm sino «loud» I was not that loud
Y recordemos también que «I fired him» no es prenderle fuego! sino «desperdirle».
another chance es otra oportunidad.
and we used to snuggle– solíamos acurrucarnos, estar apretaditos
soap operas– son nuestros «culebrones», telenovelas
Bad hairline– lo que se conoce como hacerse la raya del pelo.
a cold– recordemos que es un resfriado y no un «frío».
a pigeon– una paloma
a prop.– un puntal para apuntalar, cualquier elemento que sirva para sostener algo, un sosten, un estante o un apoyo cuando hace referencia a alguien.
a an apron– es un delantal
Just a little slump, buddy.– sólo es una mala racha, una depresión, un bajón económico
Nothing I can’t handle.– nada que no pueda soportar o aguantar
stubborn– alguien muy obstinado, terco
flap her arms like a bird…– hacer agitar los brazos como un pájaro
How did you get on theet?– aunque su significado principal es el de dentadura, o dientes de engranajes… también es apetito por algo, un gusto por algo.
Si lo que queremos es «colmar» los sueños de niñez… lo haremos así: To fulfill some childhood dream of yours
Liting problem sería– un problema de iluminación
niche– es colocar en el nicho, en la posición adecuada.
Cuando algo «te ciega» diremos que You’re so blinded
From bibs to cribs!– sería pasar de baberos a las cunas, aunque tambiés es una cadena de tiendas de ropa infantil.
The pier.– sería un muelle
He’s kind of a doofus– está un poco tarado
cheerleader baton– la batuta (pompon) que llevan las cheerleaders
you made a commitment– te has comprometido