The Big Bang Theory | 7×10 | The Discovery Dissipation
Empezaremos fijándonos en la forma correcta de decir «acabas de encontrar, descubrir, resolver»…
did you just figure out a…
El figure out sería pues la forma correcta de «descubrir» algo mediante el trabajo, la deducción, usaremos otros verbos para descubrir un tesoro etc.
Can’t handle normalmente lo asociamos a «poder llevar, sobrellevar», controlar… en el caso de:
That Americans can’t handle the metric system?
La traducción más correcta sería la de «saber manejar/usar» el sistema métrico
I was off by a factor of 10,000.– was off aquí lo podríamos traducir como desviarse, pasarse (de largo)
a blunder– una metedura de pata, una cagada
Vamos con otra forma de decir que algo estaba mal: Your calculations are way off
Esta es complicada:
Do you know that I yodel?– Lo podríamos traducir como «sabéis que puedo cantar a la tirolesa»
Mirad que largo puede llegar a ser decir «te podría llevar de camino al premio Nobel», lo repasamos para ver el uso de cada término:
taking you down the path toward a Nobel Prize.
Link para ver la serie online via amazon:
bullies– acosadores (escolares)
yelling– gritando
some morning zoo shock jock– jock es locutor de radio, en esta expresión hace referencia a un programa despertador cómico, burlesco.
Otra expresión interesante:
a swear jar
Se trata de el típico pote / bote en el que se pone una moneda cada vez que alguien dice un taco, una palabrota.
Recordemos como hablar de «crecer» en el sentido de pasar la infancia:
Raj grew up in India
La siguiente expresión:
The nerve of some people. se podría entender como Qué cara dura tiene la gente o Menudo morro tienen.
a hub.– un intercambiador
Si querían ser malvados con alguien… to be mean to me.
Si queremos decir «¿Puedo usar el silbato?» diremos– Can I blow the whistle?
Nosotros no decimos silbar el silbato, sino, usarlo.
I rubbed your belly.– froté, acaricié tu tripita, la zona de tu ombligo
regarding– acerca de
there is no winning with you– No se puede ganar contigo, pero nosotros lo que diríamos es «no se puede contigo», «contigo no hay manera».
Don’t you dare use…– ni te atrevas a…
But we’re ganged up on you– nos hemos unido contra ti.
of his armpit.– de su axila
a career in retail?– dedicarte al comercio minorista
skinny– muy delgado
she’s in her crate– está en su jaula, en su canasto
that seems like a snooze– parece bastante aburrido, para dormirse