Castle | 1×02 | Nanny McDead
Aprende inglés mientras miras Castle
Seguimos con la primera serie de «polis» que visita inglesenserie.com
Empezamos con un aviso Be advised y es que si le pasa algo…
You cannot sue the city– no podrá demandar, poner una demanda a la ciudad.
Otra expresión interesante My lifeless remains– es decir «mis restos sin vida»
Esta es importante de esta primera parte del capítulo:
Your heirs, mr. Castle.– es decir, sus herederos, sr Castle
Seguimos ahora con carios términos jurídicos these waivers– estas cláusulas
your attorney?– a su abogado?
a cautionary tale– vendría a ser un cuento que tiene moraleja
a busy dryer?– se trata de una secadora ocupada
La siguiente expresión cómica al atribuir a la mujer características de la ropa que seca la máquina…
Finds miss fluff and fold here instead.– encontró a la Srta. «Seca y Doblada», aunque fluff es más bien acolchadito, suavecita.
otro interesante:
About poking around– andar fisgoneando
otra forma de decir que estás revisando, fisgoneando que sale en el capítulo: someone starts rootin’ around
she folded ‘em,– ella la dobló (ropa)
the bleach bottle– el blanqueador
Thought you ditched me back at the precinct, didn’t you?– Pensabas abandonarme en el Distrito, ¿no?
spin dry es otra forma de decir secadora (que da vueltas)
Recordemos que en una obra, en una novela, un personaje es a new character se refiere al personaje no a su «carácter» su modo de ser.
when inspiration might strike– para nosotros los más parecido sería un golpe de ingenio, de inspiración
But it went straight– es la forma de decir «ir directo a» tal cosa
cuando alguien «ordena la habitación, la casa» podemos decir que ella straightens up
y el recoger (de ir a recoger a alguien no el de ordenar) es picks him up from
Much greater likelihood– lo más probable, lo más seguro
no está de más recordar que un ascensor es an elevator
To the basement again– al sótano
y recordemos que el hueco de la escalera es… stairwell no stair’s hole o algo así jeje
ahora una bonita… Concealed in the shadows– oculto entre las sombras
He pounces– se abalanza sobre ella
So he picks up her limp body in his arms– Así que toma el cuerpo sin vida entre sus brazos
Even despite that hideous bedspread she bought– Incluso a pesar de ese horrible cubrecama que compró.
recordemos que leftovers son las sobras.
y que una forma de decir «comí algo de camino a casa» sería la siguiente: I gra ed a slice on the way home
por si nunca te preguntaste como se dice «hijo pródigo» en inglés, ahí lo tienes the prodigal son
the night shift– es el turno de noche
esta es difícil: perps– que son delincuentes
Oh, stop your whining– Deja de quejarte. Deja de lloriquear
podías imaginar que flatfoot– serían pies planos, pero ojo!! también significa «policía»
Recuerda que para gastar, harcer bromas se dice crackin’ jokes
Y gallows humor para nosotros es «humor negro» ya que gallows sería horcas de ahoracar.
scratchy– rayadas
was raped?– fue violada?
She was temping all over town.– haciendo suplencias
having an affair.– Tender una infidelidad
I cheated. I strayed.– lo engañé, me descarrié, me desvié del camino.
alibi– coartada
She’s butting in.– lo podríamos traducir como que se entromete, que mete «el culo» ahí.
to take a nap.– pegarse una siesta
Because the elevator cam had a time stamp– porque la cámara del ascensor lleva la hora «marcada»
Stack ‘em up– prepárense.
a bleach es un blanqueador, en botella es como una lejía.
Esto es todo por hoy, gracias por ser asiduos a nuestra página y agradecemos a los sponsors el poder mantenerla, se merecen una visita de vez en cuando.