Modern Family | 2×02 | The Kiss
Aprende inglés con Modern Family, hoy con el capítulo 2×02
Hoy vamos a reir y aprender inglés juntos, qué más se puede pedir.
containers and lids?– envases y tapas
money issues– problemas de dinero, ir cortos de presupuesto
Met a younger lid– conocer a una «tapa» más joven.
I picked up her cellphone– (nos interesa recordar el uso de to pick up) cogí su móvil
a few flirty text messages– unos mensajes de «ligoteo» de «coquetear»
a drifter– vagabundo
mommers?– vendría a ser «mamita»
washes me out– (hace que nadie se fije en mi) me hace desaparecer.
public displays of affection– (seguramente lo entendéis, pero no está de más fijarse en su escritura)– Tener problemas con dar muestras de afecto en público
Stroke of midnight– (tocando, llegando la) medianoche
he high-fived me– me chocó los cinco.
my roots.– mis raíces.
Her bony fingers reaching out from the grave– Sus dedos huesudos saliendo desde la tumba
the stomping and the swearing– el pisoteo (zapatear) y los insultos
You spit on me.– me escupiste.
a predator– un depredador
Because you’re ashamed of who you are– porque te averguenzas de quién eres.
Whining?– Lloriquear.
Making the light on maple– aclarando el castaño oscuro,
«kiss-buggy»?– beso ruidoso
fixing things– arreglando cosas
Cracking jokes– haciendo bromas
Or my gag response– o mis reacciones de atragantarme
Nos detenemos un poco en gag, porque es muy complejo.
Es tanto nombre como adjetivo.
En este caso significa atragantarse, pero puede significar broma, mordaza, amordazar, hacer callar…
sin duda vale la pena poner atención a ello.
carpeted– enmoquetado, alfombrado.
I would have sprung– hubiera optado por…
snap, dad.– ¡basta! papá
So dorky.– muy «tonta» (cuando nos referimos a una película, por ejemplo, es una peli tonta pero me apetecía verla)
watching you stir– viendo como te agitabas
all you do is mock me!– no haces otra cosa que burlarte de mi.
I’m just teasing you– Sólo estaba bromeando.
Louder!– más alto! (de volumen)
we’re spinning out here a little bit– da la sensación que estamos meando un poco fuera del tiesto.
Did she have a limp and a cane?– ¿Cojeaba y tenía un bastón?
Sip it first.– dale un sorbo antes.
I’ve got my quirks– tengo mis cosas.
No, you ambushed me!– eso es una emboscada, tendido una trampa
I tipped over a paint can and threw up a little– Sólo volqué una lata de pintura y vomité un poco.
and mitch is uptight– Y Mitch está tenso.
Get a bucket, please!– ¡Coge un cubo, por favor!
gracias por visitar nuestras páginas y asociados, entre todos hacemos inglesenserie.com