Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series How I Met Your mother | 7×21 | Now we’re even | Aprender inglés viendo series
How I met your mother

How I Met Your mother | 7×21 | Now we’re even

Share Button

Perfeccionar inglés con «Cómo conocí a vuestra madre», hoy con el capítulo 7×21

Siempre os recomendamos estudiar las frases antes de ver el capítulo online o en vuestro DVD BD.
Empezamos por esta:

So, how’s living alone? Esta es sencilla, pero nos sirve para recordar una forma más o menos coloquial de preguntar «oye, cómo va eso». En este caso «eso» de vivir solo.

But then it hit me: Pero entonces me di cuenta:

a roommate! recordemos la forma de decir «compañero de piso»
the laundry basket el cesto de la ropa sucia.

eating ribs comer costillas

He’ll just have a scotch nosotros diríamos tomar un whiskey
her hormones going berserk sus hormonas se ponen como locas.

her rapid thigh movement sus meneos…
she banged George Washington banged, otra forma de argot para tirarse.
of the mildly abashed medianamente avergonzada.
of carnal shame de verguenza carnal

you’re a wee bit older es usted un poco mayor
I was a cabinhold name Le ponían mi nombre a las cabañas.

Esta es algo compleja:
He was in one skit

Por un skit entendemos: A short, usually comic dramatic performance or work; a theatrical sketch
she turned me down, me rechazó,

a box of Froot Loops un tipo de cereales de desayundo.

weeded from our herd arrancada de nuestra manada, del rebaño.
I’d rather steer clear y preferiría mantenerme alejado.

We Bungee Jump hicimos puenting…
fancy dinner. cena elegante.
the harassment video el vídeo de acoso

with the Mole People! con los vagabundos

It soothes me – Me relaja.

You sleep-cheated Me pusiste los cuernos durmiendo.
Should I pull over? (phrasal verb: detenerse)
y la acción es : Pulling over.
your wordplay (tal cual) tu juego de palabras
but your core premise is flawed. pero la premisa principal cojea un poco.

I have inner peace tengo paz interior
the need to keep score hacer / llevar la cuenta
the strap of my girlfriend’s bikini la tira del bikini de mi novia.
I’m busting my ass la mejor traducción sería: Me estoy partiendo la espalda
Are you having a stroke? estás teniendo un ataque

on those squash blossoms en esos calabacines (flor de la calabaza)
We are totally even estamos en paces, cuenta saldada
skyscraper rascacielos
under the doormat bajo el felpudo

Os recomendamos aprender las expresiones antes de ver el capítulo, o despues de verlo, aprenderlas y volver a verlo sin subtítulos, para reconocer y asentar lo aprendido.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies