Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Modern Family | 2×07 | Chirp | Aprender inglés viendo series
Modern Family

Modern Family | 2×07 | Chirp

Share Button

En el capítulo 2×07 de Modern Family Empezamos analizando la frase One of the smoke alarms is chirping, normalmente To chirp vendría a ser un gorjeo (si es un pájaro) o de un sonido que chirría (si es más parecido al ruido de un insecto).
En esta ocasión pues se refiere a que la alarma está emitiendo un sonido horrible, un pitido molesto.

ladyfingersbizcochitos alargados

ladyfingers
ladyfingers

Ahora vamos a aprender la forma de decir que «nos apoyamos el uno en el otro»
we lean on the other

Vamos con algo de vocabulario y verbos:

pumpkincalabaza

to dateeste verbo es el que usamos en castellano para decir «salir con» en plan novios, amigos especiales etc. No decir «going out». No es lo mismo, lo correcto es «to date».
hanging around here…merodeando, rondando por aquí
I threw (it) awayes un phrasal verb que significa deshacerse de algo. Tirar algo que no usas / quieres.

You did «godspell» one summer in a barncomo siempre se burlan de su forma de decir gospell, al decirlo así suena como a hacer hechizo divino en un granero.

Como tal forklifting vendría a ser utilizar la carretilla elevadora (la que se usa para levantar por ejemplo balas de paja), juega con las palabras de levantar, el tenedor.
Resort wearropa de veraneo (estacional), ropa de temporada.

a milestoneun avance, un logro
I barely remember itrecordemos el uso del «barely» para decir apenas, en este caso apenas lo recuedo
recordemos que si queremos referirnos a un volumen de sonido alto no es highm sino «loud» I was not that loud
Y recordemos también que «I fired him» no es prenderle fuego! sino «desperdirle».
another chance es otra oportunidad.

and we used to snuggle– solíamos acurrucarnos, estar apretaditos

soap operasson nuestros «culebrones», telenovelas
Bad hairlinelo que se conoce como hacerse la raya del pelo.
a coldrecordemos que es un resfriado y no un «frío».
a pigeonuna paloma

a prop.un puntal para apuntalar, cualquier elemento que sirva para sostener algo, un sosten, un estante o un apoyo cuando hace referencia a alguien.

a an apron– es un delantal

Just a little slump, buddy.sólo es una mala racha, una depresión, un bajón económico
Nothing I can’t handle.nada que no pueda soportar o aguantar

stubbornalguien muy obstinado, terco
flap her arms like a bird…hacer agitar los brazos como un pájaro
How did you get on theet?aunque su significado principal es el de dentadura, o dientes de engranajes… también es apetito por algo, un gusto por algo.

Si lo que queremos es «colmar» los sueños de niñez… lo haremos así: To fulfill some childhood dream of yours
Liting problem seríaun problema de iluminación

nichees colocar en el nicho, en la posición adecuada.
Cuando algo «te ciega» diremos que You’re so blinded
From bibs to cribs!– sería pasar de baberos a las cunas, aunque tambiés es una cadena de tiendas de ropa infantil.

The pier.– sería un muelle

He’s kind of a doofusestá un poco tarado

cheerleader batonla batuta (pompon) que llevan las cheerleaders
you made a commitmentte has comprometido

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies