Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series The Big Bang Theory | 7×17 | The Friendship Turbulence | Aprender inglés viendo series

The Big Bang Theory | 7×17 | The Friendship Turbulence

Share Button

Hoy toca una turbulencia en la amistad, pero también toca reír y aprender inglés con The Big Bang Theory. Capítulo 17 de la séptima temporada.

Empezamos con una situación your tag’s sticking out es decir que tu etiqueta, tu chapa, tu identificación está sobresaliendo, se está separando (abultando)
Si te sientes sucio, asqueroso, mal, dices que I feel a little gross.

Y cuando algo está siendo dificil, complicado, diremos que it’s been a little tough

Nunca está de más recordar la forma de decir que uno quiere tener sexo, incluso, como en este caso si se miente para lograrlo Lies I Tell to Get Sex?

Si lo tomas prestado: Can I borrow it when you’re done? (cuando termines)
Recordemos que lo que para nosotros I turned down a part in a movie last week.

y cuando algo es basura, decimos que it was crap.

Y una película que apesta, que es horrenda, dices that awful killer gorilla movie I was in.

En este caso hace referencia a una película de gorilas, en concreto de serie b, una peli de bajo presupuesto, para adolescentes, que tienen siempre una serie de elementos comunes, como por ejemplo, escenas cutres, guiones malos…
Y empezamos con algunas referencias a que en este tipo de películas siempre hay alguna escena subidita de todo es si se quita la parte de arriba, es decir, While showering topless
O por ejemplo si en una lucha de almohadas, se ve algo de culito: after brief side butt during a pillow fight with her sorority sisters. (hermandad)
Y también claro, las escenas de ducha, impresindibles en este tipo de películas: no shower scenes in this one.

Otro elemento clave, que aparezca un cadaver: my corpse
En el capítulo se hace mucha referencia a simios ape o a otro tipo de animales, como gorillas etc

El mundo del espectáculo es el show business
[amazon_link asins=’B00MHUVJ60,B00GO29FX6,B074BKFN44′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’4e4bc502-0dda-11e8-bce6-695d249ad6d4′]
to turn down paid worknos centramos en el turn down que lo traducimos como rechazar, en este caso un trabajo
burn through your savingsy en cuanto a que te quedas sin ahorros, nuestra traducción es literal, quemamos nuestros ahorros
of failed careers.una carrera, un currículum fallido
replacing the slides for my lecturelas diapositivas, de una presentación, son estas slides

Esta no deja de ser algo grosera, pero hace referencia a mujeres gordas que se agachan… fat women bending over.
Otra clásica, son las bromas, pranks

fun puzzle page, is complete filthen este caso dice que la página de pasatiempos, resulta entretenida, pero una cochinada, una guarrería.
Cuando vas a revisar, por ejemplo tu página, tu email, el verbo correcto es el checking my… profile.

Y cuando algo te congratula, te agrada… estás contento, orgulloso por I’m glad because …

an undergrad in a leather jacket snapping his fingers… vendría a ser alguien que no tiene grado, es decir, alguien que aun es un un estudiante en una chaqueta de cuero chasqueando los dedos …
Y por no tener “nuez de Adán” sabe que no es un chico And judging by her lack of Adam’s apple,

ahora dos frases muy cursi:
your face is like a precious dew-kissed flower…”tu cara es como una preciosa flor besada por el rocío … “
“Where I can be jealous of the cup touching your ruby lips.”Es decir, donde estaría celoso de la taza que roza tus labios de rubí (color)

Recordemos que le podemos llamar a un acompañante, un colega que te vigila, que te ayuda a ligar online wingman
a roduna varilla

Si alguien está por debajo de algo… it was beneath her

a romantic getawaypues sería una escapada romántica
a seatbelt.un cinturón de seguridad
getting annoyed?esto es cuando alguien se cabrea, se enoja, se molesta.
I was plummeting back to Earthcuando estaba de regreso a la tierra (volviendo a toda velocidad, nave de regreso), cayendo a toda castaña
Would a passive guy barge in here to look you in the eye and sayalguien (pasivo) irrumpiría, para mirarte a los y ojos y decir(te)
with no boundaries…que como no tiene límites…

Y por hoy ya terminamos que son muchas, gracias por seguirnos, tenéis a vuestra disposición el formulario de contacto y nos podéis seguir en las redes sociales. GRacias por visitarnos a menudo y por recomendarnos.

Share Button