Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Black Mirror | 1×01 | The National Anthem | Aprender inglés viendo series
Black Mirror

Black Mirror | 1×01 | The National Anthem

Share Button

Lo primero el título, hace referencia al himno nacional.
Seguimos con una frase que seguro que por contexto o comprensión entiendes, pero eso no significa cuando debas usárla o decirla en una conversación la sepas usar o escribir correctamente, aquí le hacen leer una declaración, un manifiesto, un texto con un contenido conreto para ser leído en público o para la prensa:
Read the statement.

Vemos dos títulos nobiliarios, que como siempre os digo una cosa es entenderlo y otra ser capaz de recordar la forma de decirlo y sobretodo la grafía correcta con la que escribirlo:
Duchess and Princess

Y ya puestos analizamos otro cargo, en este caso político:
Prime Minister, ojo con la tentación de pensar que primer ministro sea con «first». En este caso es Prime.

En una expresión usan el indeed que nos sirve para dar afirmación, así es, eso es, en verdad, efectivamente.

La siguiente expresión vendría a decir que le dispararon un sedante, algo que lo dejó ko desde muy corto alcance, desde una distancia muy cercana, ambos con una sólo herida de entrada.
Heavy sedative, close range, each with a single puncture wound

Si os dicen No sign of struggle os están diciendo que no hay signos de violencia, de pelea, de lucha.

Esta es importante Scrap Third World debt? es decir, perdonar la deuda del tercer mundo. Digo que es importante porque scrap como tal es chatarra, pero como verbo puede partir del «desecho» para ser «desechar» pero también descartar, renunciar, retirar… dependerá del contexto, claro.
Recordemos que la televisión en directo es live television, evitar el error de usar direct o algo parecido.
embedded operatives son operativos integrados
[amazon_link asins=’B00R1MMO3G,B076285VPZ’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’d81e6944-fd42-11e7-8621-691ddd55ed64′]
Cuando para algo no tienes mucho tiempo, cuando hay prisa, puedes decir: There’s not long… to formulate our response.
La siguiente:
Page one, that’s not happening Para empezar, para comenzar, eso, esto, no está pasando.

En esta frase nos dijamos en el uso del towards, que como tal significa «hacia allí» o «adelante», en este caso podéis ver que termina significando «en ello», «en esa dirección». Everyone’s working towards this.
Y si algo no se puede hacer público, si hay que mantenerlo en secreto o que lo conozca poca gente, podemos decir This can’t go wide.

Esta tiene algo de vocabulario interesante y alguna peculiaridad «british», habla de gente con colmillos afilados, en concreto de diez pulgadas, y esos seres a los que se refiere merodean por Whitehall que es la zona de Londres donde hay mayora concentración de edificios gubernamentales.
with ten-inch Whitehall fangs!

Frase larga ahora en la que recordamos como decir «con el tiempo suficiente, con tiempo de sobras para… que lo duplicaran y corriera como la pólvora»
long enough for it to be duplicated and spread.
pop up elsewhere aparecieron en otras partes, en otro lugar.

Siempre es bueno tener a mano What’s the play book? es decir, qué dice el libro de estilo, de pistas, el reglamento, el manual. Dependerá del contexto pero básicamente hay que entenderla así.
Recordemos como llamarle a un secuestro, kidnapped!

You scared the shit out of me! , la versión fina sería que me has asustado muchísimo, la más cercana al original sería me has acojonado.

would be pissed off se va a cabrear muchísimo.

Cuando algo está en juego (en peligro), diremos que está at stake:
A woman’s life is at stake!

Cuando decimos que seguiremos el procedimiento diremos: We follow the procedure.

Si algo está al revés de como estaba previsto diremos: That is totally backwards.

the snatch el arrebato, el arranque

Y cuando «lo menos que podemos hacer», «lo mínimo que podemos hacer» es avisar a Tom lo hacemos así:
Least I can do is warn Tom.

Recordemos el verbo I briefed… que sería que has informado, explicado, reunido con alguien para darle la información.

La siguiente frase es larga pero prefiero no cortarla, hace referencia a la hoja de normas, de reglas que les han dictado y que especifica que siempre tiene que estar la cámara en mano (no sobre trípode) y en constante movimiento.
Rule sheet specifies a single hand-held camera in a constant roving motion.

«Fruition to be transmitted in full»? aquí el Fruition significa el «acto» la frunción, que tiene que ser retransmitida en su totalidad.

Fringes of possibility… los fringes son los límites, los márgenes, incluso los flecos de la posibilidad.
Ruled out han descartado
[amazon_link asins=’B01NAXTMSK,B07892B469′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’fbaac12f-fd42-11e7-ad9e-0bfe54d4c943′]
Vamos con un poco de vocabulario: en inglés británico decir que sale «en la tele», en televisión es: «on the telly»
A hoax significa un engaño, una trampa, algo falso
A black-out un apagón

En la siguiente frase nos centramos en el verbo decipt que significa representar, dibujar (en una pintura, dibujo, imagen) dar significado a través de esa imagen. El otro verbo, pleading, es suplicar, pedir clemencia.
appears to depict the princess pleading for her life

Ahora una compleja: A bizarre ransom demand esto vendría a ser una demanda de rescate algo extraña. Es decir, cuando alguien pide un rescate, una cantidad, es a ransom.

The enactment, es promulgar, es decir publicar formalmente una ley,
dragged to a arrastrado a
for a million quid es decir un millón de libras.

De este capítulo es imprescindible memorizar como decir que algo es muy desagradable, es decir que es: disgusting

Cuando en algo has estado presionando, apretando con fuerza: We’ve been squeezing hard

Parece un trabalenguas… estar en el portal agarrando el picaporte:
You are in my doorway touching my door handle!

You’ve never patronised me– como tal la traducción es tratar con condescendencia, básicamente se trata de sentir pena por una persona que consideran inferior o débil.

Recordemos como decir que alguien aguanta la respiración, en este caso the world holds its breath

Steer them away from the grisly details vendría a ser, mantenlos alejados de los detalles escabrosos, espeluznantes…
Otro verbo interesante: Let’s not dwell on any of the details , es decir, no nos detengamos, no nos entretengamos en los detalles.

En este capítulo es normal que se use mucho el término poll que son las famosas encuestas, estudios… sí, esas que antes de las elecciones no aciertan nunca.
Y en el raro caso que acierte, decimos The polling bears that out es decir que la encuesta lo confirma

the mood is shifting Hace referencia que el estado de ánimo (global) está cambiando.

Cuando hay que satisfacer una demanda, decimos que the demand should be met.
It’s a decoy es un señuelo

Cuando algo está utterly destroyed quiere decir que está totalmente destrozado

in the hope that it will ensure…– con la esperanza de que eso garantizará.

If you rush, es decir, si te apresuras, si te das prisa.
Eagerness es el afán, el ánsia…

Recordemos, para terminar, que para decir que se cumple un año de algo se dice así: the one-year anniversary, en este caso de un humiliating ordeal, es decir de una experiencia humillante.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies