The big bang theory | 6×17 | The Monster Isolation
¿Qué es «huched»? Hoy lo aprenderemos con otro episodio de la sexta temporada de «La teoría del big bang».
Como siempre os recordamos no tenemos spoilers.
Hoy aprenderemos algunas expresiones temáticas sobre el mundo de la interpretación / actor. Como siempre, la mejor forma de aprender inglés: estudiar las siguientes expresiones antes de cada capítulo para luego aplicarlas y reconocerlas, con o sin subtítulos.
Expresiones a trabajar en este capitulo:
stop defining our self-worth– «deja de definir nuestro «nosotros»
by whether or not – por si estamos o no, si pertenecemos o no
my spot-on portrayal – mi dibujo hecho con puntos
when you’re all hunched like that – cuando te encurvas de esta manera, cuando te pones en esa posición, así.
keep you awake at night?– lo que te mantiene despierto / lo que hace que no puedas dormir
the state seal – el sello representativo de tu estado.
Spread your legs – no las encojas, suelta las piernas
It smells pretty ripe in here. – (ripe significa maduro) así que suena a que está en su punto, pues rotten ya sería «huele a podrido» (sería una aproximación a lo que significaría en castellano)
she snuck out the bathroom window – se coló por la ventana del baño
tiny window – ventanita
That’s awful – eso es terrible, espantoso
overnight delivery – entrada al siguente día. (tipo de entrega en 24h)
two live lobsters on Amazon pidió dos langostas vivas en amazon corn, cob – maíz, mazorca
Those guys were mellow. – esos tipos eran ducles, melosos.
helpful tips – consejos útiles
my acting class – recordemos un par de conceptos sobre el inglés, pues cuando nos referimos a clases de interpretación en español, es decir, de teatro, son «acting class»
on a play Friday night – así pues siguiendo con términos de teatro, «a play» es una función, una obra de teatro.tengo función el viernes
you just made my day – me acabas de dar el día (alegrármelo, irónicamente)
She tried to rope us into going – en castellano la expresión, es «nos arrastró», sin más, en inglés, ese arrastrar es con «nos ato a una cuarde, nos arrastró con ella» para que fuéramos) trató de arrastrarnos (con una cuerda) para que fueramos (a verla a la obra de teatro)
your dopey play. – tu juego tonto
I’ve been itching to pull that trigger – he estado ansioso, con ganas, de apretar el gatillo
That guy you blew off – el tipo al que dejaste (de relación)Otras expresiones a recordar:the flag – la bandera
the final stage – la última etapa, fase
guest list – la lista de invitados
a monk– un monjeOtros verbos a recordar:As long as you remain firmly attached to a rigid pole – q mientras estés fuertemente atado, agarrado a un palo de bandera bien duro.
Deal with it. – tendrás que sobrellevarlo, tendrás que hacerte cargo, saber aguantar con esa carga.
to shut the door – cerrar la puerta
to drown that kitten in the river – para ahogar ese gatito en el río.
Este capítulo se puede ver online, si os interesa, por 1,99$ / 1,52€ haciendo click en la siguiente foto/enlace:
La técnica que recomendamos es la de aprenderte primero las expresiones ANTES de ver el capítulo, así luego lo puedes visualizar sin necesidad de subtítulos para centrarte en la acción y su comprensión.
No somos partidarios de poner muchas por capítulo porque es imposible memorizar y aprender tantas expresiones de golpe.
If you want to learn spanish, you can use our web too, watching your favourite tv series you’ll improve it for sure!