Game of thrones | 1×02 | The Kingsroad
Vamos con el segundo capítulo de Game of thrones, juego de tronos.
Recordemos que Grass no es grasa sino hierba. 😉
Esta ya es más complicada:
with stalks as pale as milk that glow in the night– con tallos pálidos como la
leche que brillan en la noche
Nos fijamos como «cumplir su parte del trato»:
I’ll stay with Drogo until he fulfills his end of the bargain and I have my crown.
Recordemos como hacer los comparativos con «as» en este caso para ser tan bruta como…
as brutish as this life is
Ahora una difícil (por suerte poco usada): to beheading– decapitar
a slaver– un mercader de esclavos
some poachers I caught on my land– unos cazadores furtivos que atrapé en mi tierra
Nota: una de las localizaciones de la serie es llama King’s Landing que significa «Desembarco del Rey» pero no somos muy fans de traducir lugares.
está es más de nivel:
I can’t stand the wailing of women. no soporto el lamento, el sollozo de las mujeres
your prayers– tus oraciones
And a mug– una jarra, una taza
siblings– hermanos (hombres y mujeres)
Si queremos preguntar si alguien va a morir diremos is he going to die?
It’s a direwolf.– es un (canis dirus) lobo gigante (extinto)
Una de nivel:
a child linger in such pain– yacer con tanto dolor.
Recordemos que rezar es pray .
The charms son los encantos
even puede usarse de muchas formas, «incluso» como «incluslo» 😉 even for you es incluso para ti, hasta para ti.
the wintry abode of the White Walkers– la morada, la posada invernal de los caminantes blancos
to hear your filth- que escuchen, escuchar tus groserías, cochinadas.
a cripple un lisiado.
whereas life…– mientras que la vida…
A bird without feathers.– un pájaro sin plumas, aunque su significado para nosotros sea el de un pájaro sin alas.
I battled, but he held me.– pelee, pero me sostuvo
That little bundle.– ese bultito, ese paquetito (que no deja de querer decir «esa cosita»)
– Have you swung it yet?– ¿La has blandido ya? (es decir, si has usado ya la espada clavándola a alguien)
si esto se pone emocionante es que es thrilling
It won’t hack a man’s head off,– no le cortará la cabeza…
it can poke him full of holes if you’re quick enough– pero le llenará de agujeros si eres suficientemente rápida
her sewing needles.– sus agujas de coser, bordar
you rode off– tu cabalgaste con
esta es muy interesante, podemos decir que han llenado de hombres, que han alistado… usando «hombre» casi como un verbo:
they have manned the wall
tavern wenches vendrían a ser «camareras», un tipo de bartenders…
» tavern wenches »
recordemos verbos: bury your face in es como si pudieras enterrar tu cara allí mismo
Más cosas a tener claras, una vez es once (dos veces es twice y a partir de ahí three times)
a rare wench– en este contexto vendría a ser una jovencita, una prostituta, única.
a sharp one,– una que esté bien afilada
and a bold man to wield it– ojo! no es un hombre en negrita jeje, bold se usa tambíen para hombre valiente que lo use
the scum will join him.– la basura, la bazofia les seguirán, se unirán a ellos.
And if by chance he does– y si por casualidad lo hacen
a whetstone– una piedra de afilar
grumpkins– animales imaginarios
clutching my leg– agarrado a mi pierna
he had his tongue ripped out– le arrancaron, le desgarraron la lengua
He the butcher’s boy– el carnicero
Filthy little bitch!– ¡Perra sucia! asquerosa
You’re spoiling everything!– lo estás arruinando todo
I’ll gut you, you little cunt!– ¡Te destriparé maldita puta!
the inn– la posada
Look down by the stream.– busca en el río
Por hoy ya tenemos bastantes expresiones, si tenéis dudas de alguna expresión o frase concreta del capítulo no dudéis en escribirnos en las redes sociales para añadir esa y más frases a esta entrada, buscadnos en las redes sociales: como @englishenserie y en facebook: https://www.facebook.com/englishenserie/
Gracias por seguir inglesenserie.com y estar ahí, como siempre, gratis para que aprendamos entre todos, así que os agradecemos que nos visitéis a menudo.