Westworld 1×05 Contrapasso
Quinto capítulo de la primera temporada de Westworld con la que aprender inglés, una serie que aunque no tiene un nivel muy dificil bien es cierto que a veces te puedes perder un poco, por eso es bueno, como os recomendamos siempre, el poder aprender y repasar antes las expresiones, o tenerlas en la tablet para a medida que surjan dudas poder resolverlas:
Vamos pues con las primeras:
De la respuesta a «You got any stories, friend? Yeah, I suppose I do» Me quedo con que nosotros a la pregunta podemos responder directamente «I do», pero si queremos usar otro verbo para añadir información en plan, creo que sí, o imagino, estoy convencido, lo haremos antes del Do.
De esta nos fijamos en el verbo y el vocabulario «so our father took in an old greyhound. – decir, trajo un galgo viejo, mayor.
showdowns – Vendrían a ser peleas, como de gallos o de perros en este caso
a felt made up like a rabbit. – Un fieltro, hecho para que parezca un conejo
Aquí también interesa el verbo y vocabulario: «So, my brother took off the leash» , es decir: le quitó la correa.
Y una forma de decir que diviso, que vió algo que le llamó la atención:
«The dog spotted a cat».
Tore it to pieces. – Lo hizo pedazos.
That is one humdinger of a story – Es una maravilla de historia
Ahora dos adjeticos a aprender o recordar: outcasts, delinquents – Proscritos y delincuentes
Venga, tres más: «Thieves, whores, and murderers. – ladrones, putas y asesinos.
Otro verbo de interés:
you will reap the full benefits – cosecharéis todos los beneficios
Aunque raw puede ser crudo, por ejemplo al hablar de comida:
but everything out here is more raw. – es más puro
Una interesante, ¿Cómo dirías una sangría de dinero? Pues así:
they are hemorrhaging cash.
Sent the park into a freefall. – El parque entró en caída libre.
it’s at the far reaches of the park. – en los extremos más lejanos del parque
Recordemos que el lobo feroz, en inglés es: bad wolf.
Don’t be so glib. – No seas tan superficial.
A creek – Un arroyo
Fetch us some, would you? – Tráenos un poco
you made fill up the sow’s bag this morning. – Por un lado «fill up» para rellenar y sow’s bag vendría a ser una bolsa de siembra.
Hoy en día sow bag son esas bolsas para colgar que son como de tela y te las cuelgas a la espalda o en un brazo.
Recordamos el pómulo? Pues es a cheekbone.
¿Sabrías decir una jóven pelirroja? Lo puedes decir así: a nubile redhead
swirling around in you did you good. – dando vueltas en tu interior te han sentado bien.
Seguro que te cuesta imagina cómo decir «misericordioso», una vez lo aprendas ya lo recordarás siempre, es: «Merciful»
A brothel – Aunque pueda sonar a decir «Hermano» en jerga así como cubana, nada que ver, resulta que es una casa de citas.
a doll – una Muñeca (jueguete)
Our dead are never dead to
us until we have forgotten them.
rest in a deep and dreamless slumber – Que duermas profundamente sin soñar.
I can’t begrudge you that – no puedo juzgarte por ello
Your mind is a walled garden. – Tu mente es un jardín amurallado.
blooming there – flores allí creciendo
in your little loop. – En tu trama (historia)
I was borrowing. – lo he tomado prestado.
La forma de decir plan maestro puede ser con master o con:
Is that your ace plan?
You are a butcher. – Eres un carnicero
Recordemos billete de «ida» es a one-way ticket
you seemed out of sorts. – parecías de mal humor
she’s crooked. – está corrupta.
scales are always tipped – La balanza siempre está inclinada hacia un lado, no está equilibrada
You’re gonna need to sweeten the pot. – Tendrás que mejorar la apuesta, hacer mejor oferta
Podríamos decir que no las tiene todas, que le falta algún tornillo así: are missing a few bullets in their barrels.
you might get along. – LLevarons bién.
They would like to divest them of said shipment – les gustaría despojarles de dicho cargamento
Personal grudges hold no sway – Los asuntos personales no tienen lugar
I don’t aim to use this. – No pretendo usar esto
Si quieres decir que quieres ceñirte al plan, centrarte en lo previsto:
We’re gonna stick to the plan.
reckless half-wits like you. – insensatos subnormales como tú.
the dirt holes they crawled from. – los sucios agujeros de donde han salido.
Livestock – ganadería
Vamos ahora con un insulto, aunque literalmente te estaría diciendo que tienes cara de atributo sexual masculino.. el uso más común para «dickhead» es el de idiota.
The woodcutter – El leñador (también se usa lumberjack, incluso woodsman)
to smuggle data out of the park. – para sacar información a escondidas del parque
Cuando eliges, cuando seleccionas a alguien: «I picked you precisely because…»
the pinnacle of your career… – la cima de la trayectoria
Ahora una clave en esta temporada de la serie: «The maze…» que significa el Laberinto.
unraveling – desenredando
Nota: Seguro que habéis escuchado en la canción de «The Big Bang theory» que dice Unraveling the mistery…. pues es eso desenredando el misterio, descifrándolo.
Una que seguro que desconocéis… ¿Qué es «A damsel»? Pues es una damisela.
Otra típica en esta serie: Apretar del gatillo:
You pull that trigger
loosen your grip a mite? – aflojas el agarre un poco
You want a sip of this swill? – ¿Quieres un trago de esta bazofia?
but I can rouse one. – puedo despertar a una
rotten – podrido
Hence my humble contribution. – De ahí mi humilde contribución.
a shovel. – Una pala
perils past – peligros pasados
Y hasta aquí las frases de hoy, como siempre si queréis proponer alguna serie, capítulo o expresión nos lo podéis hacer llegar a través del formulario de contacto.
Os agradecemos que vengáis a menudo a nuestra web y con vuestro interés y participación colaboráis para que el sitio siga funcionando, esperamos en las próximas fechas aumentar el ritmo de nuevas entradas.
Gracias.