Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Aprender inglés viendo Game of Thrones 1×09 Baelor

Game of Thrones 1×09 Baelor

Share Button

Empezamos por algo bonito, y es que alguien ruegue por tu vida, que to plead for your life.
Como también es precioso el gesto de estar de rodillas, suplicando por mi, es decir On her knees, begging for me, hmmm.
Recordemos el verbo «reír» (to laugh)

I’ve given up trying to guess. quiere decir He desistido de averiguarlo también puede ser me he rendido, he abandonado… etc.

Fijaros en la expresión: the same is true at court. que quiere decir Esto también vale para la corte. es importante porque sirve para muchas ocasiones eso de «esto también vale», «tambien es aplicable» etc.

whisperers vendrían a ser los susurradores

Vamos con tres adjetivos interesantes y que no son precisamente de nivel fácil:

My role is to be sly, obsequious and without scruples es decir Mi papel es ser astuto, servicial y sin escrúpulos.

Sabes qué es a pit? pues es una fosa.

No riddles, no stories más sustantivos, más vocabulario de interés: Sin acertijos ni cuentos

Aunque sleepless nights podría traducirse como noches de no poder dormir, también, cuando lo aplicamos a alguien o algo, se refiere a que es lo que le quita el sueño

Nos fijamos también en the best claim to the Throne que nos interesa porque se refiere a que tiene «la mejor posición», que es «el mejor colocado» para reclamar el trono, vamos el que tiene más posibiliades.

utterly without mercy nos interesa el utterly como completamente (absolutamente)… sin piedad.

is Robert’s true heir. Es decir es el legítimo heredero de Robert.
a tame wolf un lobo que es… dócil.

You learned their craft interesante lo de craft, que es aprendiste su arte, su destreza (artesana).
a Pity es una pena, lástima.

Ojo a la forma de decir que «han guardado», o «han mantenido»: They have held the crossing

Y ahora una compleja: to exact their toll. es decir que hacer pagar el peaje

Es bonita en inglés my horse saddled and ready. pero también en nuestro idioma «ensillad» mi caballo.

Or slit your throat. no es cosa buena, te cortarán el cuello por ello.
doing my bargaining for me. que significa haciendo negociaciones

Oh spare me. es decir Ahórratelo.

I hadn’t squirted you into her belly. si no te hubiera metido (mi semilla) en su vientre.
I needed to get rid – Necesitaba deshacerme de..
You see how they pile up? que vendría a ser ¿Ves cómo se acumulan?
your own battlements, esta es dificil: sus propias almenas
You swore an oath to my father. es decir le hiciste un juramento a mi padre

La verdad es que en este capítulo hay bastantes expresiones a aprender así que os dejo un descanso corto, qué, ¿Os ha gustado? Pues venga, a seguir aprendiendo:

So I had a new pommel made. que sería He hecho un nuevo pomo, empuñadura
a man to wield it. Es decir un hombre que la empuñe
a wrist esto es parte del cuerpo, la muñeca, no le llameis doll (que es la muñeca de jugar)!

Vamos a aprender ahora una expresión coloquial: Piss off que vendría a ser «No me cabrees», Déjame en paz, Vete al Carajo… al cuerno etc.

Si te dice que te ha garantizado el paso… Lord Walder has granted your crossing.

dos ajetivos: blind, frail. es decir ciego, débil.

ojo a la frase que se las trae:
a Moon brother stabbed a Stone Crow over a sausage. lo traduciríamos como un Hermano de la Luna apuñaló a un Cuervo Pétreo por una salchicha

seized … persiguieron
chopping off cortarle
the odds of me… la posibilidades, probabilidades…

Your boy will be plucked from your breast – Te arrancarán a tu hijo de tu pecho

The wound has festered. La herida está supurando.

Una nivel avanzado: Fetch the midwives. Traed a las parteras.

She swung an axe at me. es que en esta serie hay expresiones, que claro, apenas ya se usan: Blandió un hacha ante mí.
or I will carve your eyes from your head es decir o te sacaré los ojos.
a flagon of wine. es una jarra de vino
If I die, weep for me. que significa Si muero, llora por mí.

Y si quieres decirle a alguien «No llames la atención» lo puedes decir como stay low.
Así nadie se dará cuenta de que estás: no one will notice you.
gather round! Reuníos

Onward to claim que es ¡Preparaos para reclamar

Three coppers. Tres venados.

Por hoy suficiente, os agradecemos que sigáis visitando criticasinspoilers.com si quiereis colaborar y apoyar el sitio podéis ir a las recomendaciones publicitarias si son de vuestro interés. Muchas gracias por todo.

Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies