The Big Bang Theory 7×18 | The Mommy Observation
Retomamos nuestro blog con una nueva entrada relacionada con la teoría del Big Bang, la serie de la que, por el momento, más episodios hemos analizado para aprender juntos inglés. Vamos con las expresiones de hoy.
Recordemos que en inglés para hablar de un «sitio» de un «puesto» lo llamamos spot, ejemplo Sheldon’s spot?
Otra que ya conocéis butt– trasero, vamos un culo
Sheldon didn’t heckle him?– ¿Sheldon no lo molestaba?
Cuando alguien was so well-behaved– quiere decir que se comporté bien
a Buzz Aldrin bobble head– una figurita de Buzz Aldrin, esas que son típicas de tener una cabeza grande encima de un alambre, tipo Elvis.
Nos fijamos de esta el hecho de cómo referenciar a que pasaría la noche en (casa) de su madre, lo omite, pero es la forma de decirlo: I’d spend the night at his mom’s
Nos interesa el verbo: Are you really gonna lie on the floor– ¿Realmente vas a estar tirado en el piso?
to be a bunch of lame characters– un montón de personajes flojos
Throughout the game, feel free…– A lo largo del juego, siéntete libre …
to uncover clues.– para descubrir pistas.
Como hoy la cosa va de misterios y asesinatos tendremos muchas referencias de este tipo, por ejemplo al hecho de:
and see if there are any clues inside a beer.– buscar pistas… dentro de una cerveza
through the appellate system.– a través del sistema de apelación
Una que no es dificil de entender por el contexto, pero ya que sale, la memorizamos: No, I was svelte as a gazelle.– Era esbelto como una gacela
your mother ravaging someone?– destrozando a alguien?
a brisket– una falda
La forma de decir: «¿Cómo podemos esperar que…? How can we ever hope
That’s some tough talk.– Esa es una conversación difícil, no es fácil tener este tipo de conversación
I took a pretty big sip.– Tomé un sorbo bastante grande.
ojo, no es que esté «crecidita» Look, she’s a grown woman.– Mira, ella es una mujer adulta.
Esta es buena de memorizar: I beg to differ.– Siento disentir
and we hurtle through the very fabric of time.– y nos precipitamos a través del tejido del tiempo.
that might contain a clue– pues eso significa que, ciertamente, podrían contener una pista
as your careers both took off– ese momento en que vuestras carreras despegaron,
you drifted apart– te alejaste, te separaste
for the wrinkled, but still flexible, Madonna– hablamos de un mito, para la arrugada, pero aún flexible, Madonna.
ojo que no es un profe que sea tierno! to be a tenured professor– ser un profesor titular
blinky chumps– a ver, la traducción viene a ser… unos idiotas.
Si quieres decir que cubre muchos escenarios, de variantes, dirás: covers a wide array of scenarios
like a demonic weasel– Este animal igual no lo conocéis, como una comadreja demoníaca.
that I’m struggling with these days– con lo que estoy luchando en estos días.
And that man’s booty is– y ese «botín» de hombre, ese tesoro
I’m not pouting, I’m brooding– No estoy haciendo un puchero, estoy meditando.
scattered around the world– dispersos, repartidos por todo el mundo
Bueno, por hoy ya son suficientes expresiones, gracias por seguirnos en las redes sociales y por seguir visitando nuestras recomendaciones, entre todos hacemos posible inglesenserie.com