The Big Bang Theory | 7×08 | The Itchy Brain Simulation
Aprende inglés con The Big Bang theory, hoy con el capítulo 7×08
Hoy hay muchas expresiones relacionadas con los picores, el dolor (físico y mental) y sobretodo con postres y dulces.
Seguro que aprendemos un montón de palabras y expresiones con la teoría del big bang, olvídate de los subtítulos, estudia antes y luego mira el capítulo del tirón en inglés.
Recordemos, si queremos decir que algo ha pasado «una vez» no cometamos el error de decir «one time», pues lo correcto es «once». Por ejemplo:
Oh, uh, we played… once.
in the junk box– la caja de los trastos.
in my lapel later– en mi solapa
an ugly, itchy sweater– un jersey feo y que pica
you barely looked.– apenas has mirado
promise not to flip out.– prométeme que no te vas a volver loco.
Don’t fixate on it.– No te obsesiones con él.
you completely disregard– no respetas para nada, no eres nada respetuoso
an itch in my brain I can’t scratch.– un picor, un escozor en mi cerebro que no me puedo rascar
to stick a coat hanger down there.– usar una percha (para rascarme)
esta es interesante
I won’t pester you.– no te voy a dar la lata
If this sweater shuts you up– Si este jersey consigue que te calles
those nipples feeling– esos pezones
Yeah, hang on– Sí, esperad
I scraped gum off the bottom of that table– Yo arranqué un chicle de debajo la mesa
a blubbering mess– El significado más exacto sería «hecho polvo», pero aquí tiene más significado de «hecho puré».
He has the feet of a toddler.– Tiene los pies de un bebé (edad de gatear, primeros pasos).
Pay the late fee.– pagar la multa por devolverlo fuera de plazo (recargo por retraso)
And the man impersonating a bear..– un hombre imitando un oso
This chair is squeaky.– Esta silla chirría.
you could reimburse the video store owner’s next of kin.– podrías devolvérselo al pariente más cercano del
propietario del videoclub.
How come it’s never love handles and flop sweat?– ¿Cómo es que nunca lo son los michelines y el sudor frío?
I cannot get the twins to look alike.– no puedo conseguir que los gemelos se parezcan.
so I can get a skin graft.– me puedan hacer un injerto de piel.
in my lapel.– en mi solapa
I also got crumb cake– te conseguí pastel
but can’t figure out how to fix a novelty squirt flower?– pero no puedo averiguar cómo arreglar
una flor de pega que echa agua?
childish pranks?– bromas infantiles
over some peanut brittle in a can.– con un guirlache en lata. (un turrón de cacahuetes)
not to flip out.– no te vas a poner como un loco.
Te agradecemos que sigas visitando nuestra web.
Agradecemos que nos sigáis en facebook y twitter para compartir este pequeño rincón de internet para aprender inglés juntos, gracias.