The Big Bang Theory | 7×06 | The Romance Resonance
Aprende inglés con The Big Bang theory, hoy con el capítulo 7×06
Sigamos aprendiendo inglés viendo nuestras series favoritas, compartid y aprendamos juntos.
A veces, una frase sabemos lo que significa pero eso no significa que no debamos prestarle atención, por ejemplo en este caso, todos sabemos que working es «trabajando» pero… ojo! la forma correcta de decir «en qué estás trabajando» es con el «on»:
– What are you working on?
¿En qué estás trabajando?
he figured out– el resolvió (solucionó, descubrió)
tree fort– casita del árbol (cabaña)
Otro caso en el que fijarnos, ¿cómo diríais «si (en caso que) alguna vez tenga una»
if he ever gets one.
I didn’t make the cut– no pasé el corte
A raccoon virus– un virus de mapaches
so here’s the deal:– Este es el trato
Well, for starters…– Bien, para empezar…
the burn ward– la unidad de quemados.
And besides– Además
Otra frase que entendemos pero es bueno memorizar para ampliar nuestros recursos:
– I can name tons– Puedo decirte miles (de ellos)
prepare to be humbled and weep at the glory of my genius– prepárate a sentirte humillado y a llorar por la gloria de mi genialidad.
covered in goop– cubiertos de mierda
esta es complicada (shred es triturar) pero aquí es diferente:
to shred it on my ax. hacer punteos con mi hacha.
my little breakthrough– de mi pequeño descubrimiento (avance, logro)
to hoist me on your shoulders– es levantarme en hombros
my buttocks.– Mis nalgas
Esta es interesante:
the same down-to-earth humble– seré el mismo tipo humilde con los pies en la tierra
‘cause I’ve been really struggling with this.– dándole muchas vueltas a la cabeza con esto.
You have one arrow in your quiver– sólo tienes una flecha en tu aljaba
a picky eater– un poco exigente con la comida
what else would sweep you off your feet?– ¿qué más le haría perder la cabeza?
of his suspicious mole– un lunar sospechoso / peligroso
spreading like wildfire.– se expande como la espuma
Atención, aunque «wildire» sería un «fuego descontrolado»
(A wildfire is an uncontrolled fire in an area of combustible vegetation that occurs in the countryside area)
esa frase hecha en castellano se usa espuma (foam)
a blunder– una metedura de pata
Nos fijamos en como se «chafa», se «estropea» una sorpresa.
I don’t want to blow the surprise.
a boneheaded mistake.– un error estúpido
So please refrain from praising me– absteneos de alabarme
Ruing it in someone’s face.– Restregárselo por la cara a alguien
a substantial grant.– una cuantiosa subvención.
a raise.– Un aumento
A continuación hace rimas forzadas en la canción de dificil traducción:
A candle without a wick– Una vela sin mecha
A Watson without a Crick– Esa es en referencia a los descubridores del ADN
(hace todo un repaso a parejas indivisibles)
como… A dot without the com (un punto sin el com por internet)
Life would be dreary– la vida sería deprimente
my windshield…– mi parabrisas
Te agradecemos que sigas visitando nuestra web. Sentimos tener que poner publicidad, pero eso ayuda a mantener este sitio funcionando.
Todos a compatir en facebook y twitter este pequeño rincón de internet para aprender inglés juntos, gracias.