Seinfeld | 2×02 | The Pony Remark
Aprender inglés con Seinfeld, hoy con el capítulo 2×02
Nada mejor que aprender inglés con una de las mejores comedias de todos los tiempos
Vamos con las frases de hoy:
Recordemos que aunque «to move» nos suena a que es mover, un objeto por ejemplo, también lo usamos para «mudarnos»
They moved there last year. – Se mudaron el año pasado
that’s the law – así es la ley
Ahora traducimos algunas expresiones que tienen mucha relación con términos inventados, pues es parte de su monólogo:
leisure police – sería la policía del tiempo libre, del ocio
pull up – entre sus varios significados: pararse (delante de)
Drop the snow shovel – suelte la pala de nieve (de sacar nieve)
the family gathering – las reuniones familiares
that Hummel collection – su colección de figurines Hummel, consultando la wikipedia observamos que son: porcelain figurines based on the drawings of Sister Maria Innocentia Hummel
Let’s pick it up right there – Esta es muy interesante ya que «pick up» en principio es recoger, pero en este caso, y es una de sus acepciones, se trata de «retomar» retomemos, volvamos al punto donde lo habíamos dejado (conversación)
Would you make this thing lower? – pueden hacerlo más bajito (de ruido)
a tag-up (tag up) – es una jugada de béisbol, así que trascribo lo que nos dice la wipipedia:
In baseball, to tag up is for a baserunner to retouch or remain on their starting base (the time-of-pitch base) until (after) the ball either lands in fair territory or is first touched by a fielder. By rule, baserunners must tag up when a fly ball is caught in flight by a fielder. After a legal tag up, runners are free to attempt to advance, even if the ball was caught in foul territory.[1] On long fly ball outs, runners can often gain a base; when a runner scores by these means, this is called a sacrifice fly.[2] On short fly balls, runners seldom attempt to advance after tagging up, due to the high risk of being thrown out.
the beltless trench coat – la gabardina sin cinturón
grabbing my arm – agarrándome por el brazo
split the atom – esta no se puede olvidar y recordarás siempre como se «divide» en partes algodividir el átomo
Levels (decoration) – aquí hace referencia a crear un espacio con niveles, escalones, que sirva para guardar las cosas, como unas estanterías, pero por niveles.
I’m getting rid of all my furniture – me quiero deshacer de todo mis muebles
lumber – madera
It’s a bet. – es una apuesta, ahí va mi apuesta
the pond scum – la espuma de la charca
The sugar makes my ankles swell up – el azúcar hace que se me hinchen los tobillos
Do you know what the odds are on that? – ¿sabes que probabilidad había? ¿Qué posibilidades había de que eso ocurriera?
a cab – recordemos: un taxi
didn’t put a damper on the trip. – no ponga freno / no sea un obstáculo en el camino
a misunderstanding – un malentendido
And the proof of this – y la prueba de ello
bedding accessories – accesorios de ropa de cama
Momento para aprender a «hacer balance»:
They always make me take stock of my life – me hacen hacer balance de lo que ha sido mi vida
wasting – malgastar
Rent’s $300 a month – fijaros la forma de decir cuánto cuesta el alquiler.
She grew up in a different world – Atención: crecer / to grow up es aplicable sólo a crecer en años, envejecer, no lo uséis para gráficos, datos, etc.ella creció en un mundo diferente
Its lustrous coat, its flowing mane – Su pelaje lustroso, su melena al viento
Gracias por visitar nuestras páginas.