Modern Family | 1×21 | Travels With Scout
Aprender inglés con «Modern Family 1×21»
Nuestro método se basa en aprender primero las expresiones de cada capítulo para posteriormente comprobar lo aprendido al ver el capítulo online en streaming o en tu dvd con o sin subtítulos en inglés o castellano para asimilar lo aprendido.
Honeydew– aunque la traducción de honey es miel o dulce… lo más aproximado para nosotros sería cariño
Guess who’s here. – nos va muy bien repasar el «to guess» que es adivinar, aquí significa adivina quién está aquí
working hard vs hardly working – juego de palabras sobre la diferencia entre trabajando duro y duramente trabajando (apenas)
the right mood – que estuviera de buen humor
but I cashed that in for something else. – está es una frase interesante, lo que significa para nosotros es… lo aproveché / lo usé para otra cosa
No cavities. – aunque cavities como tal serían agujeros (en los dientes), podemos traducirlo como sin caries, dentadura perfecta
to floss – es bueno recordar este verbo usar el hilo dental
sprung me from school – está es complicada: me hizo hacer novillos (campana en zona Cataluña)
I got him from the pound. – lo saqué de la perrera
a twister – mucha gente pensará en un tipo de helado, pero es un tornado
I shall. – podemos decir procedo, lo ejecuto, obedezco
He’s always up. – aquí el «up» tiene significado de siempre está alegre, optimista, positivo
two peas in a pod. – literalmente: dos cacahuetes en un bol, pero su significado es «van a una» «están muy unidos»
He sheds. – saliva un poco.
to pitch in – importante recordarlo: involucrarse.
the gig – el bolo, la actuación, el concierto
if you’re in a jam, I can jam. – vamos a intentar dar una aproximada, por jam entendamos lío o jaleo. si estás en un lío, yo puedo servirte /ayudarte / servirte.
He crank calls me at work, – cranks son como bromas, hace gamberradas por el teléfono
hard candy shell – cubierta de caramelo es dura
the crate – su jaula
Just swapped some jokes – nos fijamos en swapped Sólo intercambié unas cuantas bromas
publi:
I’m starving. – recordemos: me muero de hambre
I made a commitment. – Me comprometí.
a little bit stir-crazy – vendría a ser loco de atar, «agitádamente loco», es decir: volverme un poco loco
Coursing through my veins – q
it’s all pretend. – se puede traducir de varias formas: es todo falso, mentira, farsante…
Thing’s made of rubber.– hecho de caucho
Otras expresiones a recordar:
What’s up? – es muy importante recordar el lenguaje coloquial, aquí es básico el qué tal / cómo va
He’s a lawyer – recodemos profesiones, es un abogado
I play drums. – no digáis nunca «batery» que es pilatocar la batería
fog machine – máquina de hacer humo
Suficiente por hoy, si tenéis alguna duda con otras expresiones nos las podéis consultar en las redes sociales.