How I Met Your Mother | 8×01 | Farhampton
Empezamos recordando como decir que uno no es, o no quiere, ser grosero: I don’t mean to be rude,
don’t sugarcoat it– No lo «sobre-edulcores», le echas demasiado azucar, lo «sobrendulzar», lo haces demasiado pasteloso.
Just give it to me straight, okay?– interesante forma de decir… tan solo, ve al grano, dímelo claro
a better tie– una corbata mejor
It’s cornflower blue!
Veamos qué color es el «cornflower»
Según wikipedia: Cornflower blue, is a shade of medium-to-light blue containing relatively little green compared to blue
con estos valores: Hex triplet #6495ED sRG (r, g, b) (100, 149, 237), CMYKH (c, m, y, k) (59, 37, 0, 0) , HSV (h, s, v) (219°, 58%, 93%)
En algunos lados como google lo traduce como «azul aciano», aunque en realidad es un tipo de azul aciando, el que se basa en la planta del maíz y la misma wikipedia nos dice esto al respecto:
Un azul aciano llamado cornflower blue es uno de los colores HTML establecidos por protocolos informáticos para su uso en páginas web.
Imagen: (de wikipedia)
just one small issue, uh…– sólo hay un pequeño problema
hard to climb out that window.– Salir por esa ventana, atención al «climb out»
As you may recall– como recordaréis
poppy seed– semilla de amapola
You haven’t slept in like a week.– (fijaros que es «slept in») No habéis dormido en una semana.
engaged.– prometido (comprometido, boda)
weird– raro, extraño
they’ll just complain– se quejarán
bridesmaid’s dress– vestido de dama de honor
driving off into…– conduciendo hacia…
her fiance– su prometido
you sniff it– lo hueles
a brick,– un ladrillo
he wants to ride down the aisle on a grizzly bear– él quiere recorrer el pasillo montado en un oso pardo.
a tux.– un esmoquin
I’ll settle for a…– Me conformaré con…
my tailor.– mi sastre
the switch.– el cambio
She rolls with the punches– Se trata de una frase hecha que se podría traducor por: Le pone buena cara al mal tiempo.
Doesn’t have a clue.– no tiene ni idea, no tiene ni una pista
this jerk?– este imbécil
on my own.– por mi mismo
None whatsoever.– Ni la más remota.
You couldn’t have gotten rid of all of it.– No te puedes haber deshecho de todo.
the drainpipe.– la cañería.
the rope– la cuerda
was slick with lamb grease!– estaba resbaladiza con grasa de cordero
the church handyman– el manitas, el encargado de la iglesa
It’s busted.– atascada, pillada.
Esta se entiende pero es interesante ver cómo se usa:
She asked me to stand watch– Me pidió que me quedara y vigilara
I used to wrestle– Acostumbraba a pelear (hacer lucha), lo que aquí se conoce como hacer pressing.
You filthy– Hombre asqueroso
a broom closet.– un tipo de armario en el que guardar utensilios de limpieza
We’re just gonna blurt out– Que ibamos a soltar… (en plan rumor)
a crowded room– una habitación llena de gente, repleta de gente
a smurf penis– un pene de pitufo
esta es buena de aprender:
with a Latin stud– con un semental latino
a tramp stamp– un tatuaje en la espalda (final de espalda)
cheated on her with Robin, I dumped Nora,– engañé a Robin, dejé a Nora
a dune buggy.– un (tipo de) quad
She lets you fart– te deja tirarte pedos
I threw up in the cloakroom– He vomitado en el guardarropa
I blamed a small child.– he culpado de ello a un niño pequeño
I didn’t want to jinx it– No quería gafarlo
belly button– ombligo
That is something we learn in kindergarten.– algo que aprendimos en la guardería, el jardín de infancia
You are maddeningly inconsistent.– Es una inconsistencia de locos.
Arrando la octava temporada de la serie esperamos que sea de vuestro agrado.