Game of Thrones 1×08 | The Pointy End
Empezamos por el título del capítulo que hace referencia a un extremo, una punta, puntiaguda… aunque también se puede entender un doble significado, un juego de palabras del que mejor no comentar para no hacer spoilers si miráis el vocabulario antes de ver el capítulo, al terminar de verlo lo entenderéis…
Al principio del capítulo, un personaje va indicando lugares dónde dar golpes, sitios hasta que dice lunge right– Estocada a la derecha
Vamos con una frase con tres adejetivos a recordar:
scrapes and bruises. She’s so clumsy.– Siempre regresa con raspaduras y moratones. Es tan torpe (patosa)
Y cuando te dicen Hush!– Te están pidiendo «¡Silencio!»
Cuando quieres encerrarte en tu cuarto: Bar the doors– Asegura las puertas
Ahora una frase linda:
My tongue lied My eyes shouted the truth.– Mientras mi lengua mentía mi lengua decía la verdad a gritos
swordplay– sería algo así como el control de la espada
Una que sale mucho y hay que tener clara: I am wondering– Me pregunto.
Si queremos decir algo del estilo «piensa en eso», lo haces así: Mind your ….
Y un clásico: aaThis is no concern of yours– Esto no es de tu incumbencia.
Bloody oafs– Malditos estúpidos
Recordamos: Needle– Aguja
Te compensaré: He’ll reward you
Recordemos cómo decir que alguién está comprometido (boda): Still engaged to Joffrey.
Y que tener a alguien cerca no es near, sino Cersei will keep her close
Me temo, me duele decir it grieves me to say.
Siendo asesinados: my men being slaughtered
boar– el Jabalí
then slit my throat– corta mi garganta
The Wildling way– A la manera salvaje.
En westeros no es costumbre pedir un quinto o una caña de Cervezam se pide un cuerno: Bring me a horn of ale
Y si te sirven uno es… and pour one
Veamos una forma de decir, querida o cariño: Sansa, sweetling
what treasons she may hatch?– que traiciones podrá concebir?
Little dove– Pequeña paloma
swear his fealty to Joffrey– jure lealtad a Joffrey
Ned rots in a dungeon– Ned se pudre en un calabozo
they shoved your boy from a window– empujaron a tu niño por la ventana
Starve, most likely– Morirme de hambre, seguramente
I’m not your toady– No soy tu adulador
shiver– y gritan
with your trinkets?– tus baratijas
have always spat upon the hill tribes.– han escupido a las tribus
All men are of one flock– un solo rebaño
or it will fester– o se pudrirá.
root you out of your Keep– te arrancaré de tu Fuerte
and hang you for an oathbreaker– y te colgaré por romper juramentos.
y si te hacen tragar insultos: swallow insults
Una interesante, que alguien te esté «pisano los talones»: at their heels.
Cuando hace referencia al bunghole entendemos que lo hace a su trasero.
Aunque en realidad el bunghole como tal es un orificio que se hace en los recipientes que contienen líquido, por ejemplo un barril.
squalling– chillando, berreando.
Parece que a alguien los años no le hicieron más amable, afable: years have not made him kinder.
The rumors of your demise were unfounded.– Los rumores de tu fallecimiento eran infundados.
Alguien que es Warden of the West– es un guardián del Oeste
Ojo que esta es complicada, a memorizar:
to capture so meekly– rendirse tan mansamente
his dungeon cell– nuestras mazmorras
Si quieres decir que «Él gobierna» He rules in King’s Landing
Recordamos que banners son estandartes
Algo muy importante en Westeros: helms and shields es decir cascos y escudos
y tambien swords, pikes– espadas y picas
y gorgets, maces– golas y mazos
He bids me report– Él me ha traido el informe
Una que suena a algo de motor y para nada: turmoil– alboroto, desorden…confusión
Algo de paramount importance– significa que es de suprema importancia
a stout Keep– un fuerte
¿Y una hierba venenosa? Pues se dice: noxious weed
torn out, root– arrancada de raíz
Y hasta aquí el capítulo de hoy, como siempre si tenéis más dudas usad el formulario de contacto o cualquiera de nuestras redes sociales, gracias por seguir visitando nuestra página y la de nuestros partners, entre todos mantenemos inglesenserie.com