Game of Thrones | 1×07 | You win or you die
Empezamos con una cita, en concreto al hecho de ser citado (a la corte) para responder por lo que hizo vuestro abanderado:
Summoned to court to answer for the crime of your bannerman
Si te piden Arrive within a fortnight tienes quince días de plazo (dos semanas)
Y si te dicen que be branded an enemy of the crown es que serás declarado enemigo de la corona
Le clavo una lanza en la pierna: speared him through the leg
Siempre es bueno recordar cómo decir que algo no te puede importar lo más mínimos: I could care less what anyone thinks of me (en este caso, no te puede importar menos lo que piensen de ti)
Cuando los oyes murmurar, cuchichear… do you hear them whispering «Kingslayer» behind your back te llaman «matarreyes» a tus espaldas.
Y eso te molesta (te preocupa, te ofende), Of course it bothers me.
Y en verbo: doesn’t concern himself no se preocupa, no le suponen un problema…
Esta es interesante: your reckelessnes– Tu imprudencia
Muy interesante la siguiente girlhood home– es decirl el hogar en el que se crió
If another house can seize…– si otra casa (familia) se puede apoderar, agarrar (secuestrar) a uno de los nuestros…
Cuando algo se pudre (bajo tierra en este caso): all of us rotting underground
You’re blessed with ability– has sido bendecido, tienes la suerte, has nacido con esa habilidad
Otra frase útil «los he tenido peores» que sirve para días, dolores o lo que sea I’ve had worse
Aquí es interesante aprender tanto el verbo como el sustantivo: To pose me riddles?– ¿Para plantearme acertijos?
Para empezar recordemos que podemos usar boda como verbo, es decir Targaryens wed brothers and sisters
for 300 years.. to keep bloodlines pure.– Los Targaryens casaron hermanos y hermanas… para mantener la pureza de sangre, su pedigrí
We shared a womb– compartimos el vientre de nuestra madre
to stumble drunk into my bed– para tropezar (borracho) en mi cama
I worshipped him.– Lo adoraba
he was mine by oath– él era mío por juramento, era mi prometido
he crawl on top of me, stinking of wine– se abalanzó sobre mí, apestando a vino
Robert’s wrath will follow you– la ira de Robert os perseguirá.
Conozcamos otra forma de decir «No hay puntos intermedios» There is no middle ground.
Ahora una fácil, ser un confidente es ser her little confidant.
with a jaw like an anvil– con una enorme mandíbula (cómo un yunque).
Recordemos que si retas a alguien a un desafío o un duelo, el verbo a usar es:
So I challenged him to a duel
the low tide– la marea baja
y si algo, en este caso tus manos y pies están encadenados: your hands and feet chained to four stakes.. encadenados a cuatro palos, estacas.
You’re an impudent little wench, aren’t you?– Eres una chica insolente, ¿no?
Owl and shadowcats…– búhos y gatosombras (la definición de shadowcat del diccionario friki de GoT dice: Shadowcats are large felines that are found throughout Westeros, from the lands beyond the Wall)
Hearing them giggle– escuchar como se ríen
The horn. We have to blow the horn.– Hacer «sonar» el cuerno
One blast for a ranger returning– Un solo toque significa que vuelve un explorador
Recoramos que un jinete es a rider
Missed my thrust..– fallé el golpe, el empuje
Stinks– apesta
to rule in my stead..– Para gobernar en mi lugar…
[amazon_link asins=’B00MJ8IO8G,B01K77U02S,B015S1SET4,B01KA0ASQ0′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’b13981fe-90d1-11e7-b9c0-4736541ca2f9′]
Una expresión que se usa mucho, para decir que nos apartemos, que nos hiciéramos a un lado: to step aside
His squire.– su escudero
Such a dutiful boy to make sure His Grace did not lack refreshment.– Qué joven tan presuroso de que su majestad no pasara sed
he was the rightful heir– el heredero legítimo
not worthy of a princess.– no es digno de una princesa
Recordemos que que el tinto es «red» I have the dry red from the Arbor.– Tengo un tinto seco de Arbor (región de westeros, una isla sitiuada al sur en el mapa, al oeste de Dorne)
ojo, que si de ese néctar líquido te ofrecen a cask, no te están diciendo que te bebas un casco, sino:
Let me give you a cask– Te daré un barril
Ojo que aquí el vintage no es algo viejo, sino de vendimia… aunque eso es porque realmente es.. añejo, si es añejo es viejo.
I’m afraid I’m not worthy of the vintage– Temo no ser digno de una vendimia similar.
who drink up his own wares– su propia mercancía
vamos con unas cuantas de gente de poco fiar:
outlaws..– forajido
poachers..– cazadores furtivos
rapers..– violadores
killers, thieves…– asesinos y ladrones
Esta ya es más positiva:
a ranger– un explorador
steward– un administrador, un mayordomo
the weirwoods– poste de hierro
Steward are nothing but maid!– ¡Los mayordomos no son más que sirvientes!
recordemos que algo que no es justo… It’s not fair!
Recordemos un grupo de… a bunch of
squire for him at battle.– serás su escudero en la batalla.
by shedding blood in his house..– derramando sangre en su casa
and dragging frightened children– y sacando niños asustados…
Do you have a shred of honor?– ¿Tienes alguna sombra de honor?
to get rid of Stannis..– deshacernos de Stannis
Ya la hemos visto, pero tiene que quedar memorizada hoy: He is the heir.– Es el heredero.
I need the Gold Cloaks.– necesito las capas doradas
Vamos a arrodillarnos You knelt as boys..
he’ll be leashed to the saddle and forced to run behind the horses, as long as he can.– irá atado a una silla de montar, andando detrás del caballo todo lo que aguante
Nos fijamos en el verbo:
Last seen galloping south in some haste– cabalgaban hacia el sur con cierta prisa.
Recordemos… quinzena: I wish to be crowned within the forthnight– quiero ser coronado antes que pasen 15 días
Today I shall accept oaths of fealty from my loyal councillors.– Hoy aceptaré los juramentos y la lealtad de mis fieles consejeros.
Y por hoy ya es suficiente gracias por seguirnos, tenéis a vuestra disposición el formulario de contacto y nos podéis seguir en las redes sociales. GRacias por visitarnos a menudo y por recomendarnos.