Friends | 6×17 | The One With Unagi
Hoy Aprendemos inglés con uno de nuestros capítulos favoritos de Friends, es el capítulo 6×17 el Unagi
>Nunca nos cansaremos de ver esta serie y si además aprendemos inglés, mucho mejor.
Intenta memorizar estas expresiones:
Remember when I had a monkey?– Ponemos esta expresión para que observen como omite el «do you» que sería lo más correcto, es más informal.¿Os acordáis de cuando tenía un mono?
the 20 percent tip – Si estáis en EEUU os será conveniente saber que hay que dejar propina, en muchos casos ya previamente establecida. la propina del 20%
Vamos ahora con dos adjetivos opuestos:
generous and greed – generoso y avaricioso
I have to get new headshots made.. – Esta es interesante, que nadie piense que están hablando de disparos a la cabeza! Para un actor un headshot vendría a ser un book, una foto con la identificarse, una foto frontal, profesional.Necesito fotos nuevas…
I’m down to, like, three. Actually, two, because one of them I blackened some teeth. – Aquí hace una broma diciendo que sólo le quedan tres fotografías (headshots) pero que realmente sólo le quedan dos porque a una de ellas le pintó de negro los dientes.
[amazon_link asins=’B000NN4LOU’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’2ffd1a1c-c710-11e7-88e9-e781f0c9dfbb’]
an extra shift – hacer un «turno» (en el trabajo) extra. Horas extras.
He’s complained about you three times. – se han quejado de ti tres veces
Kicking a guy in the crotch – dar una patada en la «entrepierna»
It’s freshwater eel – una anguila de agua dulce
Unagi is a state of total awareness – El «unagi» es un estado de alerta total.
bamboo sleeping mat. – tu esterilla de banbú
Oh, for crying out loud! – por el amor de Dios
a twin. – un hermano gemelo
it’s not wrapped – aún no está empaquetado
It’s a sock bunny. – un calcetín con forma de conejito
Get it in black, not brown. – observemos la forma de decirquiero o trae la negra, no la marrón
but he messed up. – pero él lo arruinó, lo estropeó
cut-up hot dogs – trocitos de salchichas
that woman tripped you… – esa mujer te hizo caer, te hizo tropezar (hacer un movimiento de arte marcial con la pierna para que caiga al suelo)
and pinned you – literalmente es «dejarte clavado en el suelo», eso es hacerte caer y que te quedes con la espalda contra el suelo. – te tiró al suelo