Doctor Who | 1×05 | World War Three
Aprende inglés con Doctor Who, hoy la segunda parte de este doble episodio
fijémonos en estas expresiones y vocabulario, para luego, al ver el capítulo (enlace al final del post) poder darte cuenta de que lo has seguido sin dificultad y sin subtítulos ni en castellano ni en inglés
Intenta memorizar estas expresiones:
Reinstate my disguise me!– expresión compleja, lo más parecido sería: Reinstala mi disfraz, encubrimiento
Fair enough. – me parece bien, es lo lógico, es lo justo.
backing him up – interesante ver la forma correcta de decir ponerle de espaldas a, contra
shoot on sight! – la traducción literal sería: dispare en cuanto le vea, pero también sería «fuego a discreción», vamos, que disparen primero y pregunten despues.
I’m getting poisoned – fijemonos el uso del get con poison estoy siendo envenenado, intoxicado
Rejoice in it. – regocíjatedisfruta de ello
the more they stink – Recordad… the more…the more, es «cuanto más… más» ellos más apestan
Stale perfume and brittle bones – expresión con un par de vocabulario de nivel avanzado, así que máxima atención: Perfume rancio y huesos quebradizos.
a ripe youngster – otro ejemplo de vocabulario difícil: una jovenzuela rosada
to bend before she snaps – no hay una traducción directa, hace referencia a que sus carne, su «comida», sus huesos, se doblarían antes que desquebrajarse, romperse
the flammability – la capacidad de arder, de combustión
a bit of hush? – para poder concentrarem… un poco de silencio
with a slaughter – con una matanza
this was marshland. – esto era una zona pantanosa
Atención a dos formas de usar «summon», aprendámoslo:
summon up the family – reúne a la familia
he’s been summoned – ha sido convocado, llamado a la reunión
big bog monsters inside of ‘em – grandes monstruos «de retrete», dentro de ello
[amazon_link asins=’B00NUT8P7I,B00FJYK2TG,B00JX6LDJE’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’0d2dae4a-c7a8-11e7-b3de-5d6a756961c7′]
it shrinks them down a bit. – les encoge un poco
Lifelong backbencher – muy curioso esto de «de los bancos de detrás», nuestro significado sería: Diputada de toda la vida,
Some kind of asset – un activo, un recurso, pero también: Alguna clase de pertenencia, de posesión to gather – para reunir, para que se reunan
Recordemos algo de vocabulario de cocina:
Cupboard by the sink, middle shelf! – La alacena, por el fregadero, estante mediano.
Bargain. – una ganga
If we could ferment the port – Si pudiéramos fermentar el vino de oporto,
Someone’s got a hell of a job sorting this lot out. – Alguien tendrá un trabajo del demonio, para arreglar todo esto.
You should be given knighthoods. – tendrías que tener tu los méritos (que te dieran las credenciales de lord)
No fuss – sin prisa, sin agobios
and let her simmer – que hierva a fuego lento
No está de más repasar estas otras expresiones:
Whoever – no está de más refrescar la memoria: Quienquiera
the upper floors – recordemos bien como decir esto: «las de arriba», las habitaciones de arriba
Likewise – muy útil aprenderla: Lo mismo digo / Igualmente.
out of bounds – fuera de los límites
He’s too slim – en este contexto: demasiado delgaducho