Black Mirror 1×03 The Entire History of you
Hoy Empezamos con algo muy habitual hoy en día: about their appraisals sobre sus evaluaciones
Si te dicen que esto no es a witch-hunt for the deadwood te esán diciendo que esto no es una caza de brujas
Dice algo así como que the Shit sinks but the cream floats, es decier que la mierda se hunde pero la nata flota.
Que es una forma de diferenciar lo malo de lo bueno.
Podemos decir que hay algo que nos está dando mucho juego así: we’re getting lots of play in …
Si te falta confianza, tiene lack of confidence.
Recordemos que los beneficion (pecunarios) sin earnings.
pull an exhaustive redo esta será novedosa, ya que hoy en día nadie rebobina las cintas de VHS, pero en este capítulo vuelve a cobrar significado por algo de lo que no os haremos spoilers.
Una forma de decir si algo nos escandalizará sería to freak us out, are they?
Es bueno saber como en una conversación formal decir que esperamos volver a vernos, sería muy «polite» decir: we really hope to… look forward to seeing you again.
Si tenemos a Frayed carpet tendremosUna alfombra deshilachada
Como no le gusta esa alfombra la llama «shitty» que sí, que es una mierda de Alfombra.
Sólo si la sigues mirando: Only if you keep looking at it
Si te preguntan: So, how was the appraisal? lo que te están preguntando es¿cómo fue la evaluación?
Estar en el paro es estar unemployed
Y si te preguntan si es Hard to gauge? te preguntan¿Difícil de juzgar?
Una forma de decir «así que vamos a dejarlo»: so let’s just drop it, yeah?
Para if you’re not in the mood lo podemos ver como «no estoy de humor»
Los más pequeños detalles sería the tiniest little details
Si dice que relationships are a sham postula quelas relaciones son una farsa.
Si habla de the tool shed se refiere a hacerloen el cobertizo
we all scroll through the Grain vendría a ser un «vayamos al grano»
rifling through our greatest hits– ojeando por nuestros mejores momentos
I was gouged lo podríamos pasar a «me lo arrancaron»
junk– son basura
trustworthy– no son de fiar
Si te dicen It’s phoney te estan diciendo que es falso.
Por cierto, lo de tener un tick se dice igual.
Si dice they were such pricks lo más parecido sería que son unosgilipollas
knob-idiota, vendría a ser dick-capullo… vamos que aquí nos está diciendo unos cuantos adejetivos poco agradables.
‘Do fancy a quick one down the pub?’ sería la forma coloquial de decir «oye, os hace una copita rápida»?
for a nightcap if you want? esta opción es por si os apetece tomar la copa en casa.
Nunca esta de más recordar: a cab– un taxi
he’d spent his time oozing round the girls– pasaba todo el tiempo revoloteando alrededor de las chicas
Cuando dice offering backrubs sería como ofreciendo masajes (en la espalda)
I hooked up with someone in Marrakech.– te dije que estuve con alguien en Marrakech
‘..this, sort of, headfuck– esta especie de tarado
‘I’m imagining a chillum and a big knob.’– Me lo imagino un colgado y un pedazo de imbécil
aa’No, it was like dormouse.’– No, era como un lirón.
He had little creepy beady eyes– siempre había tenido ojos pequeños y espeluznantes
I think he probably did fancy me– creo que él probablemente me atraía
he wasn’t completely hideous– no era del todo odioso
I know I go a bit weird and wonky sometimes– a veces me pongo raro
the man’s a prick.– el hombre es un idiota.
Who’s more keen for him to come back?– ¿Quién tiene más interés en que vuelva?
he’s really hungover– está de resaca
you clam– te quedas muda, te callas
But moments later, you’re so stiff– estás tan tiesa.
Your gauges are all over the place tus indicadores están por todas partes
I downplayed it. I fudged it, it was…– Le quité importancia. Lo suavicé, fue…
gets footage for his redo wank file, obtiene material para su archivo de pajas rebobinable
but you’re still pally.– aún sois coleguillas
‘Wipe it!– borrar
I mean, you must have been gagging.– debes haber tenido náuseas