Game of Thrones | 1×06 | A Golden Crown
Pues eso, vamos con el capítulo de Game of thrones de hoy, el sexto de la primera temporada que lleva por título «Una corona dorada», es decir «A Golden crown».
Ya que empezamos, nos ponemos formales, «me levantaría (a modo de educación), pero… eso se dice así: I would rise, but…
Fijaros que para decir «con qué derecho» no se usa with, sino: By what right dare you lay hands on my blood– Con qué derecho le pones las manos a mi sangre
Atención a como decimos «encargado de» (que tengo el encargo, el recado, la tarea de) se dice charged with keeping the peace (charged with verbo +ing)
He butchered my men– Masacró a mis hombres
Os podéis imaginar que a brothel– es un burdel
Una intersante forma de decir que alguien se las pira, que abandona la ciudad: Jaime has fled the city
Atención a una forma (algo coloquial) de decir a alguien que «cierre el pico», no tratéis de traducirla literal, mejor decir:
Hold your tongue– que signigica eso «cierra el pico» pero es «aguanta, retén esa lengua».
I should wear the armor and you the gown – Yo debería usar la armadura y tú el vestido (largo, elegante).
a badge of honor– una insignia de honor
Una vez más descalifica a Tyron: aquí le dice «Esa mierdecilla de impredido»: that little shit of an Imp
Imposible seguir «game of thrones» sin conocer como «mandar o enviar un cuervo»: Send a raven.
En esta serie podemos aprender cosas como quienes son the bannermen que son los que portan los estandartes, las banderas.
Y si seguimos con armamentos a spear– es una lanza
Got him hidden under your cloak?– ¿Lo tienes escondido debajo de tu capa?
a pretty pin.– bonito alfiler
The saddle and the straps– La silla y las riendas.
Recordemos que cripple es «lisiado»
Tough little lad– eres un chiquillo duro de pelar
in the meadow– en el prado
his hooves– (hace referencia al caballo) sus cascos
Esta frase hecha: Swift as the wind he rides– La traducimos como: «Cabalga rápido como el viento» (o raudo y veloz como el viento)
Mirad como decir que se acobardarán ante él: they will cower before him…
Y para soltar lágrimas, para llorar: will weep tears
Nos fijamos también en wealth su significado es el de riqueza, pero también es poder, pues en el fondo ambas cosas van unidas.
You swore an oath to me– Me hiciste un juramento.
repasemos algo de vocabulario: my purse– mi bolso
En concreto de pecados y culpabilidades:
I have lied– he mentido
and cheated– he engañado
gambled– he apostado
whored– lo podemos traducir con he estado con prostitutas.
Culpé a mi escudero… y el pobre lo flagelaron: I blamed a squire. Poor boy was flogged
La siguiente es algo compleja de entender pues, «ordeñó a su anguila»
I milked my eel
into a pot of turtle stew.– en una vasija de guiso de tortuga
[amazon_link asins=’B00MJ8IO8G,B01K77U02S,B015S1SET4,B01KA0ASQ0′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’b13981fe-90d1-11e7-b9c0-4736541ca2f9′]
a jackass and a honeycomb– un asno, un burro y un panal de abeja
to slay– para asesinar (de forma violenta)
to freeze and starve?– para congelarme y morirme de hambre
demand a trial!– exijo un juicio
slaughtered– sacrificó, masacró
your prick– tu verga
in pitch– en brea, que es un líquido tipo resina obtenido de maderas o plásticos
as brazen– tan descarado, tan osado
Ahora un verbo complicado de escribir y pronunciar correctamente:
he has been summoned to court– ha sido convocado a la corte
Atención! Aprendamos a decir «quincena» como periodo de dos semanas:
He will arrive within the fortnight or be branded an enemy of the crown– Arribará dentro de dos semanas o será nombrado enemigo de la corona
That men shall tremble to behold.– que los hombres temblarán al contemplar.