Doctor Who | 1×12 | Bad Wolf
Empezamos el duodécimo capítulo de la primera temporada de Doctor Who con el Bad Wolf, ya el propio título es interesante de comentar, pues la traducción no es literal, nosotros al bad wolf no le llamamos «lobo malo», sino «el lobo feroz».
Nos fijamos aquí en «bountiful» The Fourth Great and Bountiful Human Empire. que vendría a ser «próspero»
El «beams out» de Every fact beams out from here. Vendría a decir que todo se retransmite desde aquí, todo se lanza, se transporta…
recordemos que para decir que está a cargo, que es propiedad de… se dice is in charge of Satellite Five?
La siguiente expresión vendría a ser «te revuelve la cabeza» it scrambles your head. , recordemos que los scrambled egg son los huevos revueltos.
You’re a housemate! forma de decir en Gran hermano (big brother) que eres un… «habitante de la casa». No estaría de más recordar que en realidad la mejor traducción de big brother, sería la de «hermano mayor» y no la de «gran hermano», pero en fin.
Cuando algo no es justo decimos que That’s not fair
eviction in five minutes!– expulsión en cinco minutos.
I’ve followed the rules,– he seguido, he cumplido las normas
he comes swanning in!– vendría a ser… y aparece és así, por la cara, por su cara bonita
Atención a la siguiente:
Please do not swear.
Normalmente entenderiamos por to swear «jurar», un cargo, prometer… pero también puede usarse para maldecir, insultar, maldecir. Como en este caso, que significa, no digas tacos, palabrotas.
a lo que le responde You have GOT to be kidding. debes estar de broma.
Come on, hurry up!– vamos, date prisa
the Weakest Link!– aunque signifique el eslabón más débil, aquí se le llamó al concurso «el rival más débil».
Good lantern jaw– le felicita por su mandíbula, por su cara alargada
where did you get that denim?– dónde conseguiste esos vaqueros, esos tejanos
get rid of that– deshazte de, quítate…
she got forcibly evicted cos– fue desalojada por la fuerza
Don’t be daft– No seas tonto
It’s the buccaneer look a little a dash of pirate and just a tweak of …– Es el estilo bucanero un poco de pirata y una pizca de…
ahora unas expresiones relacionadas con la ropa, con la moda:
the vest, what about a bit of colour to lift it?– No me convence la camiseta, ¿qué tal un poco de color para alegrarlo?
Look, waist-length, nice and slimming, shows off the bum.– Mira, talla corta, realza y adelgaza, exhibe el culo
tighten up the jaw line– reafirmar la línea de la mandíbula
cutting edge.– vanguardista
Blasted into atoms– reducida, desintegrada en átomos
And we could stitch your legs to the middle of your chest.– coserte las piernas al pecho
Recordemos que si queremos hacer una despedida, es a farewells
I reckon he’s a plant, he was only brought in to stir things up– vendría a ser «Creo que es un topo, fue introducido
únicamente para agitar, enrarecer el ambiente.»
he’s bonkers.– es un chiflado
I moisturise.– Yo me hidrato
The place is humming– hay como zumbidos
just. . .wander off again?– vagabundear, hacer el vago
out of bounds.– fuera de límites
Smog Storm.– sería una tormenta de niebla
that’s flirting.– eso es ligar
I defy you!– ¡Te reto!
stinking Dalek– apestosos daleks
scare you to death?– un miedo aterrador, miedo de muerte
Agradecemos como siempre que sigáis visitando @inglesenserie.com esperamos vuestras propuestas de capítulos, palabras o series en nuestras redes sociales.
[amazon_link asins=’B01LYLHMZF,B00TR8ZM86,B01BCH6JSQ,B00TR8JUHU,B00E9SUVQ2′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’8c2170f0-37cb-11e7-b8e9-5984b0a41e72′]