Game of thrones | 1×01 | Winter is coming
Hoy empezamos una serie de mucho éxito y que seguro agradara aprender inglés con ella.
Son capítulos largos así que es mucho de golpe si ponemos muchas expresiones, intentaremos poner una cantidad asumible, si queréis que añadamos alguna nos lo decís por twitter en @inglesenserie (https://twitter.com/inglesenserie)
Aunque veamos que dice «easy», para nosotros sería un «tranquilo»
Easy, boy.– tranquilo, chico.
savages– salvajes
One lot steals a goat… from another lot
De esta frase nos fijamos el uso del «lot» para decir, grupo, manada, tribu.
they’re ripping each other to pieces.– se descuartizan, se hacen pedazos
wildlings– salvajes
Otra frase interesante, recordad cómo decir «lo más cerca que podría un hombre».
– Close as any man would.
to track the wildlings– aquí track es «seguir la pista»
they will behead you as a deserter– te decapitarán por desertor
The stitching…– las puntadas
a marksman at 10?– un arquero a la edad de 10 años
your bow arm.– relaja el brazo del arco (de arqueo)
A guardsman just rode in…– un centinela acaba de llegar
Get the lads to saddle– que los chicos vayan a ensillar
He swore an oath– hizo un juramento
should swing the sword.– literal sería debe blandir (agarrar, hacer mover) la espada
in these woods.– en estos bosques
It’s a direwolf.– es un (canis dirus) lobo gigante (extinto)
Put away your blade.– aparta tu espada, tu hoja
is the sigil of your House.– el emblema, el sello
would be skewered on the city gates by now.– estarían clavadas en las puertas de la ciudad a estas horas
boars– jabalís
a raven– un cuervo
eight barrels of ale from the cellar.– ocho barriles de cerveza de la bodega
Ahora vienen unas cuantas expresiones seguidas algo complicadas, así que paciencia:
I hear she’s a sleek bit of mink.– esta es complicada, una de las traducciones posibles es la de «He oído que es una pulcra remilgada», aunque mink como tal es un visón (al animal)
a royal prick.– y aquí le devuelve el insulto, como un «un picha brava», en algun caso se traduce como gilipollas (prick hace alusión al miembro viril)
to stab– estocar, pinchar… y si es con miembro viril, pues podéis imaginar «meterla»
shear him good– afeitarle bien
Where’s the imp?– dónde está el diablillo
little lecher,– el libertino
prone to all manner of perversions.– digamos que es algo propenso a toda clase de perversiones
our sister craves your attention– nuestra hermana anhela (le apetece) vuestra atención.
odd cravings– curiosos, extraños, antojos, caprichos, deseos.
A family trait– un rasgo, una característica familiar
You still slouch.– estás encorvada, aunque también puede significar vago, perezoso
their braids– sus trenzas
Hush now.– ahora cállate, guarda siencio.
in their midst.– en medio de ellos, con ellos
to swear your oath.– literalmente sería jurar su juramento, su promesa
Just a lad– sólo un muchacho
I’m sure it’s very grim– seguro es sombrío, horrible.
Hello, little dove.– hola palomita
has become a bit stale.– se ha vuelto un poco rancio
in that rats’ nest– es un nido de ratas
She’s fresh widowed– ella está recien viuda
Lysa’s head would be on a spike right now– estaría en una estaca
Dothraki omens.– sus profecías
Suficiente por hoy, gracias por seguir inglesenserie tanto en facebook, como en twiter y por seguir nuestras recomendaciones publicitarias para seguir consiguiendo que este sea un portal gratuito y que podamos ir añadiendo capítulos a buen ritmo, gracias!