How I Met Your Mother | 8×03 | Nannies
Aprende inglés mientras miras Cómo conocí a vuestra madre, en el 8×03, aprenderemos muchas expresiones relacionadas con la contratación de una niñera, seguro que será de vuestro agrado.
kicked off– es la forma de decir «empezó», «se inició», pues no deja de ser el «saque inicial».
Recordemos que un Breakup es una ruptura (sentimental).
his engagement– su compromiso (matrimonial)
Ahí viene un juego de palabras Bangtoberfest!
Es decir en lugar de octoberfest… juega con «to bang» que vendría a ser el «tirarse» o «acostarse» con alguien.
Así que lo más parecido en castellano a bangtoberfest sería el tirarseoctuberfest acostarseberfest o incluso acostoberfest.
You need to give yourself some time to heal.– aunque es necesitas tiempo para curarte, también podría ser tiempo para que cicatrice la herida…, o tiempo para curarte las heridas.
merch– mercadería
recordemos: Blew up. Hacer volar, explosionar.
It’s watering right now– vendría a ser «están llenos de agua», están llorosos, están húmedos.
a nanny.– una niñera
a babysitter– lo mismo, una niñera
Interesante como usa «to click» clicking these days para referirse a que es una pareja que conecta que funciona, que tiene buena relación.
locksmith– cerrajero
Damn it!– maldita sea!!
nanny search hit pay dirt.
Esta es buena de recordar y analizar, su significado es que «acertaron de lleno en su búsqueda», la «búsqueda dio sus frutos».
Por lo tanto el pay dirt nos viene a ser un «nos dio beneficios».
nurturing environment– un buen ambiente para criar, educar
in the safety of your bosom– protegido en tu pecho, seno
Oh, delightful!– encantador
my weekly fee is…– mi tarifa semanal
can I borrow a stamp?– me prestas un sello
is a flop!– es un fracaso
to bang chicks– es lo que decíamos del octoberfest.. es acostarse, tirarse, fo… chicas
old reliables.– algunas antiguas, viejas que no fallen, tiros seguros
Lousy.– pésima
so they forged ahead…– así que continuaron …
spanking?– dar cachetes, palmaditas
En este capítulo estamos aprendiendo expresiones útiles a la hora de contratar o ofrecerte para trabajar, si antes hemos visto la de qué tarifa tienes, ahora directamente preguntamos, cúal es tu salario:
What’s your salary?
And frankly, I was stumped.– estaba nublado
he’s napping,– se está pegando una siesta
on my Dawg Pound defense.– mi jugada defensiva
a slob!– podría ser traducido como una cerda
he’s gonna flush.– tirar de la cadena
to get acquainted. vamos a conocernos
a Dumpster covered in diapers.– un basurero cubierto de pañales
my jog– mi caminata, mi ejercicio
sawing logs– cortando madera, troncos, de ahí lo de roncar como serruchos
interesante la forma de decir que eres un padre hogareño, alguien a quien le «gusta estar en casa»: I was a stay-at-home dad.
gambling addict’s thumbs had metal pins in them?– qué
apostador tenía clavos en sus pulgares?
Look, honey, I was a jerk– mira, cariño, fui un imbécil
Y hasta aquí el capítulo de hoy, esperemos que os sea de interés, y recomendéis la página en facebook y twitter, es fácil ¡estamos en @inglesenserie!