Castle | 1×01 | Flowers for Your Grave
Estrenamos nueva serie en inglesenserie.com
Empezamos fuertes, heart-boiled significa hervido hasta endurecer, pero además hace referencia a un genero literario relacionado con la novela negra (la que escribe Castle)
Según nos dice la wikipedia sobre el término del género: hard boiled hace referencia al detective rudo, que se enfrenta diariamente con situaciones de violencia, lo que le lleva a tener una actitud de «duro» hacia las emociones.
into the wee hours– El amanecer
However the spell is cast– el hechizo es lanzado
The stunning conclusion– la conclusión más brillante
to complain– para quejarse
No signs of struggle.– no hay signos de lucha
A little lipstick wouldn’t hurt.– un poco de pinta labios no te haría daño
Two shots to the chest,– dos disparos al pecho
En esta serie aprenderemos muchos términos policiales, aprendamos «calibre» se dice: caliber.
Are you asking as my bloodsucking publisher– preguntas por mi editor chupasangre?
the golden goose?– la gallina de oro (la gallina de los huevos de oro)
shortsighted,– corto de miras
You could have crippled him.– podías haberle paralizado
Big exit wound.– una gran herida de salida (bala)
You can’t rush genius.– No puedes darle prisa a los genios
You wouldn’t dare.– no te atreverás
bubbly.– que es espumoso, con burbujas
Sales must be slipping.– las ventas han patinado un poco
what’s the big deal?– ¿hay para tanto? cúal está el problema?
i strangle her.– estrangularla
You’ve got quite a rap sheet– menuda reputación, tienes una hoja de antecedentes penales
Borrowed.– prestado
to let you spank me.– dejar que me des palmaditas (en el trasero)
Might work for bimbettes and celebutantes.
Most of my claims tend to be…– la mayoría de mis afirmaciones tienden a…
Until we saw the tisdale crime scene– Más términos… «lugar del crimen»
Right out of «hell hath no fury.»
Yeah, a really deranged fan.– un seguidor realmente trastornado
Angry wiccans out for blood.
It’s an occupational hazard.– riesgos laborales (gajes del oficio)
That i have a copycat.– tengo un copión, un imitador
a pumpkin– una calabaza
switchblade.– navaja
That’s why you’re blushing.– te estas sonrojando, ruborizando
Profiling indicates a perp with low intelligence,
The guy’s careful.– el chico es cuidadoso, tiene cuidado
The way your brow furrows– la forma en que se te arruga la frente
you’re outraged.– indignado, estás fuera de ti, enfurecido
wounded– herido
[amazon_link asins=’B01M3PJPQL,8490628408′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’5d1fa5ad-c6d8-11e7-ae22-134fee0f5a8f’]
The system’s backlogged.– el sistema va lento
It’ll take a week to run a match.– le llevara una semana dar con una coincidencia, con un acierto
And you never fudge your taxes.– falsificó su declaración de impuestos, de la renta
But this wasn’t a stabbing.– eso no es apuñalamiento
Oh, that’s creepy.– espeluznante
Or crippled him.– lo paralizó
Keeps digging…– sigue indagando, investigando.
Cuff him.– póngale las esposas
a necktie.– una pajarita
Doesn’t want his shareholders to know.– no quiere que sus accionistas sepan que…
Absolutely unassailable.– absolutamente inatacable
an alibi.– una coartada
their logs.– sus registros
in cold blood– a sangre fría
you know what’s bugging me?– sabes lo que me está incordiando, molestando?