Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Doctor Who | 1×04 | Aliens of London | Aprender inglés viendo series
Doctor Who

Doctor Who | 1×04 | Aliens of London

Share Button

Aprende ingles con Doctor Who

Mejorar tu inglés con series de televisión es lo que intentamos aquí, esperamos ayudarte.

Hoy nos fijamos en estas expresiones antes de ver el capítulo (link del final de post):

You waltz in here – interesante vocabulario, lo podemos traducir como tu te paseas por aquí
Stitch this. – aprendámoslo como: Sujeta esto.
Middling – usémoslo como: Medianamente
She slapped you! te ha dado un bofetón
an age gap – esta expresión se usa para referirse a que hay «mucha diferencia de edad» se usa principalmente para referirse a una pareja en que se llevan muchos años entre si
The city must be gridlocked. La ciudad debe estar saturada / colapsada
I don’t wanna shove another – enseñar / mostrar no quiero mostrar otra
Police reinforcements are drafted in from across the country – nos interesa «drafted in» Refuerzos de la policía son traidos desde todo el país.
‘to control widespread panic, looting and civil disturbance. – destacamos «looting» como palabra de nivel avanzado ‘para controlar el pánico generalizado, saqueos y disturbios.
The army are sending divers
into the wreck
la armada esta enviando buzos
dentro del hundimiento.

[amazon_link asins=’B00NUT8P7I,B00FJYK2TG,B00JX6LDJE’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’0d2dae4a-c7a8-11e7-b3de-5d6a756961c7′]
I cradled her like a child la acurruqué como a un niño, la balanceé, la abracé
the wreckage en los restos (de la nave) del accidente
you’ve stuck your fins on su falta de liderazgo

a hoax or a dummy – hoax es un término muy relacionado con cadaveres alinígenas, pues cuando se habla de «engaño», de falsos alienígenas se usa ese término., dummy sería un muñeco, ambos términos hacen referencia a muñecos que pretenden ser humanos, alienígenas o similar.
his lack of leadership – Aquí lo que está diciendo es que queda clara Su falta de liderazgo
to buy dodgy top-up cards – aquí hay varias palabras a analizar comprar tarjetas de recarga de dudosa calidad
Es decir, por dodgy entenderemos que son cutres, no son de fiar, y top-up lo usaremos como relleno, recarga (en el caso por ejemplo de una tarjeta).
I’m only off on a wander. he salido a tomar un paseo
all tiny and small and made of clay eráis pequeños, diminutos, hechos de arcilla
my cunning plan un plan astuto
just a faithful backbencher. solo una fiel parlamentaria.
Cottage hospitals – la traducción más literal sería la de hospitales de campaña
Your behaviour’s been shameful, sir! – por shameful entenderemos tanto lamentable como vergonzoso SU comportamiento ha sido lamentable
It’s a hoot – lo más adecuado sería es un puntazo, me encanta!
He’s vamoosed! se ha escabullido, se ha esfumado, se las piró
The space-ship did a slingshot
a slingshot un lanzamiento de tirachinas
This is a bit posh! eso es un poco pijo, elitista
doesn’t have clearance no tiene autorización

No está de más repasar estas otras expresiones:

I spent the night at Shereen’s. muy interesante recordar la forma de decir – pasé la noche en Shereen’s
No-one’d notice nadie se daría cuenta
Furthermore – aunque tanto puede ser «además» como «por otra parte», aquí me decanto más por el además

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies