30 Rock | 1×04 | Jack the Writer
Seguimos aprendiendo inglés, hoy con el capítulo 4 de la primera temporada de 30 rock
En algunas ocasiones os explicamos que cada serie, al tratar una temática en concreto o por las profesiones de sus protagonistas hacen que un tipo de palabras, de descipciones aparezcan más, en el caso de 30 rock, son los términos que tiene que ver con el periodismo, con el mundo de la televisión y el entretenimiento.
Hoy os recordamos uno de estos términos, y es que en televisión es imposible hacer nada sin: the scripts – los guiones del programa
Por cierto, curioso que empiezan el capítulo haciendo una broma sobre Donald Trump, muchos años antes de que sea presidente, y lo hacen como diciendo que tienen que cambiar de guión porque ha pasado una cosa exagerada… y el gag podría haber sido perfectamente que lo imaginaban de presidente.
No está de más que nos fijemos como pedir atención de la gente Anyone listening? para preguntar si están prestando atención.
El siguiente término igual lo conocéis por un tipo de calzado que lleva ese nombre y que nosotros conocemos como minimalista, pues en cierto modo intenta que tengas la sensación de no llevar nada, pues barefoot – significa descalzo (sin apenas llevar nada en el pie)
Reocrdemos la forma de decir que será mejor que nos tomemos un descanso: Let’s take a little break.
Crank it – arráncalo!
pitch black out – darle un tono negro
Otro término que hace referencia al mundo televisivo y de los late show: a skit – un sketch, un gag
Algo que intentamos aprender aquí a menudo: catchphrases – frases hechas
Ojo con esta que en inglés acostumbra a tener doble sentido: the wieners – las salchichas, los frankfurts
También muy común en las series, siempre hay algún video por ahí que contiene: Bloopers – Accidentes, errores
food stains – Manchas de comida
a luncheon – un almuerzo
Para seguir con las terminologías televisivas, un commercial parody es un chiste, una parodia de un anuncio televisivo, recordad, la forma correcta es «commercial», nuestro anuncio.
Finalmente en esta sección os proponemos esta: Bunches of Sadness, lo que vendría a significar, un título muy poético, racimos de tristeza.
Otras expresiones a recordar:
Fijaros la forma de decir una reunión que durará 5 días: a five-day conference
Cuando alguien tiene que supervisa algo… she oversees (que dicho así parece que lo haga más hallá del océano, pero no, es supervisar)
Aunque séa fácil de traducir, es muy útil tener claro cómo decir en inglés ¿Y eso qué significa?, la forma más adecuada es: Which means?
here’s some advice – ahí va un consejo
podemos indicar que alguien está en el piso de abajo con un «she is downstairs»
Otra expresión muy del mundo de los negocios, y de los programas de televisión.approve this budget – que nos acepten el presupuesto
recordemos, pedir disculpas es «apologize»
para pedir refrescos, pedimos «sodas»
[amazon_link asins=’B01LZSEFGR’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’9a636ebe-d200-11e7-816d-7fb5ccc6ddba’]
Otros verbos a recordar:
Soaking it up – Absorbiéndola
¿is panning out? – significado «está dando resultado»?
Otra expresión básica en un show televisivo: rehearsing – ensayando
stifling us – quemándonos... (se refiere a que nos llevan a un punto casi de ebullición)
waddled up – Cuando te contorneas, cuando te mueves sexy
Bien, estas son las expresiones que aprendemos hoy, como siempre id visitando la web para estar al día de nuevas entradas. Si nos seguís en las redes y nos visitáis a menudo nos dáis fuerza para seguir con el proyecto de inglesenserie.com