Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series 30 Rock | 1×04 | Jack the Writer | Aprender inglés viendo series
30 Rock

30 Rock | 1×04 | Jack the Writer

Share Button

Seguimos aprendiendo inglés, hoy con el capítulo 4 de la primera temporada de 30 rock

En algunas ocasiones os explicamos que cada serie, al tratar una temática en concreto o por las profesiones de sus protagonistas hacen que un tipo de palabras, de descipciones aparezcan más, en el caso de 30 rock, son los términos que tiene que ver con el periodismo, con el mundo de la televisión y el entretenimiento.
Hoy os recordamos uno de estos términos, y es que en televisión es imposible hacer nada sin: the scriptslos guiones del programa

Por cierto, curioso que empiezan el capítulo haciendo una broma sobre Donald Trump, muchos años antes de que sea presidente, y lo hacen como diciendo que tienen que cambiar de guión porque ha pasado una cosa exagerada… y el gag podría haber sido perfectamente que lo imaginaban de presidente.
No está de más que nos fijemos como pedir atención de la gente Anyone listening? para preguntar si están prestando atención.
El siguiente término igual lo conocéis por un tipo de calzado que lleva ese nombre y que nosotros conocemos como minimalista, pues en cierto modo intenta que tengas la sensación de no llevar nada, pues barefoot significa descalzo (sin apenas llevar nada en el pie)
Reocrdemos la forma de decir que será mejor que nos tomemos un descanso: Let’s take a little break.
Crank itarráncalo!
pitch black out darle un tono negro
Otro término que hace referencia al mundo televisivo y de los late show: a skit un sketch, un gag
Algo que intentamos aprender aquí a menudo: catchphrases frases hechas
Ojo con esta que en inglés acostumbra a tener doble sentido: the wienerslas salchichas, los frankfurts
También muy común en las series, siempre hay algún video por ahí que contiene: Bloopers Accidentes, errores
food stainsManchas de comida
a luncheonun almuerzo
Para seguir con las terminologías televisivas, un commercial parody es un chiste, una parodia de un anuncio televisivo, recordad, la forma correcta es «commercial», nuestro anuncio.
Finalmente en esta sección os proponemos esta: Bunches of Sadness, lo que vendría a significar, un título muy poético, racimos de tristeza.

Otras expresiones a recordar:

Fijaros la forma de decir una reunión que durará 5 días: a five-day conference
Cuando alguien tiene que supervisa algo… she oversees (que dicho así parece que lo haga más hallá del océano, pero no, es supervisar)
Aunque séa fácil de traducir, es muy útil tener claro cómo decir en inglés ¿Y eso qué significa?, la forma más adecuada es: Which means?
here’s some adviceahí va un consejo
podemos indicar que alguien está en el piso de abajo con un «she is downstairs»
Otra expresión muy del mundo de los negocios, y de los programas de televisión.approve this budgetque nos acepten el presupuesto
recordemos, pedir disculpas es «apologize»
para pedir refrescos, pedimos «sodas»
[amazon_link asins=’B01LZSEFGR’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’9a636ebe-d200-11e7-816d-7fb5ccc6ddba’]
Otros verbos a recordar:

Soaking it upAbsorbiéndola
¿is panning out? – significado «está dando resultado»?

Otra expresión básica en un show televisivo: rehearsing ensayando
stifling us quemándonos... (se refiere a que nos llevan a un punto casi de ebullición)
waddled upCuando te contorneas, cuando te mueves sexy

Bien, estas son las expresiones que aprendemos hoy, como siempre id visitando la web para estar al día de nuevas entradas. Si nos seguís en las redes y nos visitáis a menudo nos dáis fuerza para seguir con el proyecto de inglesenserie.com

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies