Modern Family | 1×20 | Benched

Share Button

Aprende inglés con Modern Family 1×20

Repasa estas expresiones antes de ver el capítulo para ver como mejora tu inglés con o sin subtítulos.

Al final de la entrada puedes ver el capítulo online o comprarlo para colaborar con la web y respetar los derechos de autor.

is between jobs– estar sin una ocupación fija, trampeando con minijobs, trabajos temporales.
a part-time job – expresión muy de moda en estos tiempos, desgraciadamente: un trabajo temporal (media jornada)
we’re saving a fortune. – aquí hay que fijarse en el verbo, ahorrar, usamos “to save” estamos ahorrando una fortuna
to rush into anything. – cuando uno se acelera demasiado: precipitarse.
No biggie. No, grandullón
To have him stick his nose tenerlo pegado
I googled him.Le he buscado en Google.
I feel like such a slacker me siento como un gandul.
I am losing my mind. Estoy perdiendo la razón.
And plot the death
of dora the explorer
– plot como tal es argumento, la trama, por lo tanto aquí, como verbo es “tramar” tramar la muerte de dora la exploradora
backpack with bricks – si has visto la serie sabrás de sobra que esmochila llena de ladrillos
candy-cane – el típicobastoncillo dulce
a little less yelling. – lo dice como consejo, sería necesario: un poco menos de gritos (menos gritos) (menos chillar)
It’s like walking a tightrope, – una bonita expresion para memorizar: Es como andar por la cuerda floj

publi:

Don’t let them run over you. – esta es la forma correcta de lo que en castellano decimos (fijaros que usamos “run”) No dejes que pasen por encima de tí, que caminen por encima tuyo, que te pisen.
You know how fussy she gets – No es la primera vez que usamos “fussy”, memoricemos: Sabes lo quisquillosa que se vuelve
encouragement – dar ánimos: palabras de aliento
it’s fancy – significa más de una cosa a la vez de lujo, bonita, elegante, pija…
a car turntable una plataforma de giro
bargains grandes ofertas, descuentos, gangas
She cheats at poker – recordemos “to cheat” (engañar) o hace trampas en el poker.
Mergers and acquisitions. Fusiones y adquisiciones
algonquin round table. – (chiste, que habría sido útil en las negociaciones con los algonquin): a member of a North American Indian people living in Canada along the Ottawa River and its tributaries and westward to the north of Lake Superior.
But when the stakes are high – frase que en castellano decimos así: cuando las apuestas están en todo lo alto (al máximo, al rojo vivo)
make a quip – interesante vocabulario: haría un chascarrillo, un chiste
been on the lam – otra expresión a memorizar darse a la fuga, ser preseguido
I just got chills. Me entran escalofríos.
Keep the hustle – significa “seguir presionando” mantened la tensión, la presión

Otras expresiones a recordar:

Those steaks have been done for five minutes Estos filetes se están haciendo desde hace cinco minutos
grown-ups – importante recordar que esta forma verbal la usamos para crecimiento de edad, años, vigilad de no usarlo para cifras que no signifiquen eso.adultos, maoyres
Father-in-laws are tough, – esto tough de duro, aquí sería usable como Los suegros son duros de roer.
make fun of me – recordemos como se dice: se ríen de..

Os recomendamos ver el capítulo desde los siguientes enlaces para colaborar con este sitio.

streaming online
US / Dollars
streaming online
UK / Pounds
Ver en DVD
ES / Euro
·
Share Button

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR