Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Game of Thrones | 1×07 | You win or you die – Aprender inglés viendo series

Game of Thrones | 1×07 | You win or you die

Share Button

Empezamos con una cita, en concreto al hecho de ser citado (a la corte) para responder por lo que hizo vuestro abanderado:
Summoned to court to answer for the crime of your bannerman

Si te piden Arrive within a fortnight tienes quince días de plazo (dos semanas)
Y si te dicen que be branded an enemy of the crown es que serás declarado enemigo de la corona

Le clavo una lanza en la pierna: speared him through the leg

Siempre es bueno recordar cómo decir que algo no te puede importar lo más mínimos: I could care less what anyone thinks of me (en este caso, no te puede importar menos lo que piensen de ti)

Cuando los oyes murmurar, cuchichear… do you hear them whispering “Kingslayer” behind your back te llaman “matarreyes” a tus espaldas.

Y eso te molesta (te preocupa, te ofende), Of course it bothers me.
Y en verbo: doesn’t concern himself no se preocupa, no le suponen un problema…

Esta es interesante: your reckelessnesTu imprudencia

Muy interesante la siguiente girlhood homees decirl el hogar en el que se crió

If another house can seize…– si otra casa (familia) se puede apoderar, agarrar (secuestrar) a uno de los nuestros…

Cuando algo se pudre (bajo tierra en este caso): all of us rotting underground

You’re blessed with abilityhas sido bendecido, tienes la suerte, has nacido con esa habilidad

Otra frase útil “los he tenido peores” que sirve para días, dolores o lo que sea I’ve had worse

Aquí es interesante aprender tanto el verbo como el sustantivo: To pose me riddles?¿Para plantearme acertijos?

Para empezar recordemos que podemos usar boda como verbo, es decir Targaryens wed brothers and sisters
for 300 years.. to keep bloodlines pure.
Los Targaryens casaron hermanos y hermanas… para mantener la pureza de sangre, su pedigrí

We shared a wombcompartimos el vientre de nuestra madre

to stumble drunk into my bedpara tropezar (borracho) en mi cama
I worshipped him.Lo adoraba
he was mine by oathél era mío por juramento, era mi prometido

he crawl on top of me, stinking of winese abalanzó sobre mí, apestando a vino
Robert’s wrath will follow youla ira de Robert os perseguirá.

Conozcamos otra forma de decir “No hay puntos intermedios” There is no middle ground.

Ahora una fácil, ser un confidente es ser her little confidant.

with a jaw like an anvilcon una enorme mandíbula (cómo un yunque).
Recordemos que si retas a alguien a un desafío o un duelo, el verbo a usar es:

So I challenged him to a duel

the low tidela marea baja
y si algo, en este caso tus manos y pies están encadenados: your hands and feet chained to four stakes.. encadenados a cuatro palos, estacas.

You’re an impudent little wench, aren’t you?Eres una chica insolente, ¿no?

Owl and shadowcats…búhos y gatosombras (la definición de shadowcat del diccionario friki de GoT dice: Shadowcats are large felines that are found throughout Westeros, from the lands beyond the Wall)
Hearing them giggleescuchar como se ríen

The horn. We have to blow the horn.Hacer “sonar” el cuerno

One blast for a ranger returningUn solo toque significa que vuelve un explorador
Recoramos que un jinete es a rider

Missed my thrust..fallé el golpe, el empuje
Stinksapesta
to rule in my stead..Para gobernar en mi lugar…

Una expresión que se usa mucho, para decir que nos apartemos, que nos hiciéramos a un lado: to step aside

His squire.su escudero

Such a dutiful boy to make sure His Grace did not lack refreshment.Qué joven tan presuroso de que su majestad no pasara sed

he was the rightful heirel heredero legítimo

not worthy of a princess.no es digno de una princesa

Recordemos que que el tinto es “red” I have the dry red from the Arbor.Tengo un tinto seco de Arbor (región de westeros, una isla sitiuada al sur en el mapa, al oeste de Dorne)

ojo, que si de ese néctar líquido te ofrecen a cask, no te están diciendo que te bebas un casco, sino:

Let me give you a caskTe daré un barril

Ojo que aquí el vintage no es algo viejo, sino de vendimia… aunque eso es porque realmente es.. añejo, si es añejo es viejo.
I’m afraid I’m not worthy of the vintageTemo no ser digno de una vendimia similar.

who drink up his own waressu propia mercancía

vamos con unas cuantas de gente de poco fiar:
outlaws..forajido
poachers..cazadores furtivos
rapers..violadores
killers, thieves…asesinos y ladrones

Esta ya es más positiva:
a rangerun explorador
stewardun administrador, un mayordomo

the weirwoodsposte de hierro
Steward are nothing but maid!¡Los mayordomos no son más que sirvientes!
recordemos que algo que no es justo… It’s not fair!

Recordemos un grupo de… a bunch of

squire for him at battle.serás su escudero en la batalla.

by shedding blood in his house..derramando sangre en su casa
and dragging frightened childreny sacando niños asustados…
Do you have a shred of honor?¿Tienes alguna sombra de honor?
to get rid of Stannis..deshacernos de Stannis
Ya la hemos visto, pero tiene que quedar memorizada hoy: He is the heir.Es el heredero.

I need the Gold Cloaks.necesito las capas doradas

Vamos a arrodillarnos You knelt as boys..

he’ll be leashed to the saddle and forced to run behind the horses, as long as he can.irá atado a una silla de montar, andando detrás del caballo todo lo que aguante

Nos fijamos en el verbo:
Last seen galloping south in some hastecabalgaban hacia el sur con cierta prisa.

Recordemos… quinzena: I wish to be crowned within the forthnightquiero ser coronado antes que pasen 15 días

Today I shall accept oaths of fealty from my loyal councillors.Hoy aceptaré los juramentos y la lealtad de mis fieles consejeros.

Y por hoy ya es suficiente gracias por seguirnos, tenéis a vuestra disposición el formulario de contacto y nos podéis seguir en las redes sociales. GRacias por visitarnos a menudo y por recomendarnos.

Share Button