Friends 4×12 – The One With The Embryos

Share Button
Pon el capítulo en tu reproductor en versión original subtitulos en inglés y consulta aquí las expresiones que no entiendas.

Expresiones a trabajar en este capítulo

a rooster un gallo
thick gruesa
in even numbers números pares
How many guesses cuántos aciertos
Challenge reto
scotch tape cinta adhesiva

Fork it over tráe para aquí (acción de quitarle a alguien algo sospechoso o que no es suyo, incluso robado)
Cough it up lo mismo que lo anterior pero para usar cuando quieres que te “devuelvan algo”, “devúelveme eso”
Pay the piper paga las consecuencias, atente a las consecuencias.
grocery questions preguntas sobre comestibles
what are the odds ¿qué posibilidades / probabilidades tenemos?
a gumball machine maquina de chicles bola

Fears And Pet Peeves “miedos y manías”
the coin toss hacer girar la moneda
His legs flail about vendría a ser que sus piernas se movían muy rápido, de forma que generaba espectáculo:
Definición de “flail”:
To dance with crazy arm motions which is entertaining for both the viewer and performer
a tie un empate
Lightning Rounds ronda rápida (que sirve de desempate)
all riled up irritado
Deal! trato hecho!
Betting the apartment apostando el apartamento
He’s a transponster! – Este es el término más interesante de todo el capítulo, pues ha creado neulogismo, a partir de la serie se empezó a usar este término su significado sería el de… “trabajas en algo con datos y números pero que no sé definir exactamente” (y todo porque en el capítulo no saben definir la profesión de Chandler). Así que Rachel no sólo creaba tendencias en cuanto a peinados, también creaba “profesiones”.
to raise the stakes subir la apuesta

Otras expresiones a recordar:

What the hell – la epresión literal es qué infierno (pero la traducción buena es “qué demonios!”
Wish me luck deséame suerte
laundry day día de hacer colada
eat Tic Tacs comer Tic Tacs (ver foto)
scary faces caras que asustan, dan miedo
tails, heads cruz, cara

Otros verbos a recordar:

get rid of deshacerte de
pick your category elegir tu categoría

La técnica que recomendamos es la de poner el capítulo en versión original con subtítulos en inglés, de forma que así, no sólo escuchas como suena, sino que además lo lees, algunas de esas expresiones y vocabulario está en este archivo para que las consultes con facilidad.

Otra posibilidad es la de aprenderte primero las expresiones ANTES de ver el capítulo, así puedes verlo sin subtítulos para centrarte en la acción y su comprensión.

No somos partidarios de poner muchas por capítulo porque es imposible memorizar y aprender tantas expresiones de golpe.

If you want to learn spanish, you can use our web too, watching your favourite tv series you’ll improve it for sure!

Para ver las series
recomendamos amazon
buen precio y ayudáis
a mantener english en serie:




Share Button

Add a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR