Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Doctor Who | 1×05 | World War Three | Aprender inglés viendo series

Doctor Who | 1×05 | World War Three

Share Button

Aprende inglés con Doctor Who, hoy la segunda parte de este doble episodio

fijémonos en estas expresiones y vocabulario, para luego, al ver el capítulo (enlace al final del post) poder darte cuenta de que lo has seguido sin dificultad y sin subtítulos ni en castellano ni en inglés

Intenta memorizar estas expresiones:

Reinstate my disguise me!– expresión compleja, lo más parecido sería: Reinstala mi disfraz, encubrimiento
Fair enough. me parece bien, es lo lógico, es lo justo.
backing him up – interesante ver la forma correcta de decir ponerle de espaldas a, contra
shoot on sight! – la traducción literal sería: dispare en cuanto le vea, pero también sería “fuego a discreción”, vamos, que disparen primero y pregunten despues.
I’m getting poisoned – fijemonos el uso del get con poison estoy siendo envenenado, intoxicado
Rejoice in it. – regocíjatedisfruta de ello
the more they stink – Recordad… the more…the more, es “cuanto más… más” ellos más apestan
Stale perfume and brittle bones – expresión con un par de vocabulario de nivel avanzado, así que máxima atención: Perfume rancio y huesos quebradizos.
a ripe youngster – otro ejemplo de vocabulario difícil: una jovenzuela rosada
to bend before she snaps – no hay una traducción directa, hace referencia a que sus carne, su “comida”, sus huesos, se doblarían antes que desquebrajarse, romperse
the flammability la capacidad de arder, de combustión
a bit of hush? para poder concentrarem… un poco de silencio
with a slaughter con una matanza
this was marshland. esto era una zona pantanosa
Atención a dos formas de usar “summon”, aprendámoslo:
summon up the family reúne a la familia
he’s been summoned ha sido convocado, llamado a la reunión
big bog monsters inside of ‘em grandes monstruos “de retrete”, dentro de ello


it shrinks them down a bit. les encoge un poco
Lifelong backbencher – muy curioso esto de “de los bancos de detrás”, nuestro significado sería: Diputada de toda la vida,
Some kind of asset – un activo, un recurso, pero también: Alguna clase de pertenencia, de posesión to gather – para reunir, para que se reunan
Recordemos algo de vocabulario de cocina:
Cupboard by the sink, middle shelf! La alacena, por el fregadero, estante mediano.
Bargain. una ganga
If we could ferment the port Si pudiéramos fermentar el vino de oporto,

Someone’s got a hell of a job sorting this lot out. Alguien tendrá un trabajo del demonio, para arreglar todo esto.
You should be given knighthoods. – tendrías que tener tu los méritos (que te dieran las credenciales de lord)
No fuss – sin prisa, sin agobios
and let her simmer que hierva a fuego lento

No está de más repasar estas otras expresiones:

Whoever – no está de más refrescar la memoria: Quienquiera
the upper floors – recordemos bien como decir esto: “las de arriba”, las habitaciones de arriba
Likewise – muy útil aprenderla: Lo mismo digo / Igualmente.
out of bounds fuera de los límites
He’s too slim – en este contexto: demasiado delgaducho

Share Button