Westworld 1×01 The Original
Estamos muy contentos de empezar a aprender inglés con una serie que dará muchas alegrías a los fans de la ciencia ficción.
Empezamos «conectándola de nuevo», que es la traducción más adecuada, por mucho que la literal fuera ponla otra vez en linea (conectada) Bring her back online
Aunque con el lose, la mayoría de veces lo usaremos como dejar ir, soltar, aquí la más exacta sería la sigiente:
You can lose the accent– puedes perder el acento
Vamos con algunas expresiones que hacen referencia al miedo, elemento que se irá repitiendo a lo largo de todo el capítulo:
Terrified (aterrorizada), To be afraid (de lo que preocuparte, de lo que asustarte)
Don’t be scared– No te asustes
our fearless leader– nuestro líder sin miedo
Igual no la habéis visto usada: the ugliness– la fealdad, lo feo de…
The disarray– el desorden (lo que se sale de lo ordenado)
Esta siempre es buena de recordar, el cómo indicar que te dirijías hacia un sitio, que ibas a un sitio.
You headed out to set down some of this natural splendor?– ¿Saliste para tomar notas de este esplendor natural?
He puesto una de las muchas traducciones que podemos hacer de la frase, el «set down» (una especie de write down) puede ser tomar apuntes, dibujar, plasmar en papel, etc. Es una frase preciosa la que propone, es ir a intentar «captar» todo este esplendor natural.
Thought i might.– Pensé que podría
You mean the newcomers?– quieres decir los nuevos, los recién llegados
the gold hunt– a la búsqueda del oro, a la caza, la búsqueda de oro.
Otra expresión muy buena de memorizar, la de «replantear» algo.
To stake out our dreams– para replantearnos nuestros sueños
Murderous son of a bitch– asesinos hijos de put…
Gunned down the marshal– Abatieron a tiros al mariscal
He’s holed up– él se escondió
the kind of man who’d put his mettle to it.– De aquí nos fijamos en el mettle, que es la capacidad para realizar una tarea, su valor, su energía, su brío, el temple
a rind– esto vendría a ser la piel, la corteza (si es de un árbol), la crosta, la superficie más externa.
Recuerda que cuando prefieres una cosa a otra es «‘d rather / than»: I’d rather earn a woman’s affection than pay for it.
Still, i never cease to wonder at the thought– de todos modos, Aún así, nunca dejo de pensar en la idea
the course of my whole life– el curso, el discurrir de mi vida
Don’t mind me.– no me molestes
To look chivalrous– parecer caballeroso
Can you keep up– te puedes mantener en pie
to fetch my horse– ir a por mi caballo (ir a buscar)
That’s a beautiful sight– qué hermosa vista
That’s the judas steer– aunque es un nombre, hace referencia a ser la guía, el que conduce a judas.
a path– un camino, un sendero
wouldn’t let them roam this close to dark– No les dejaría vagar tan cerca de la oscuridad
Stay put, dolores– quédate quieta, Dolores
I reckon she’s still– Diría, creo que aún está.
chance encounters?– encuentros casuales, fruto de la casualidad
a little more pluck, dolores.
beg?
La siguiente frase significa que a todo el mundo le llega el día de rendir cuentas, cada país, cada región tiene su frase hecha, por ejemplo a cada Cerdo le llega su San Martín, o en el caso inglés:
After all, every dog has his day
why they paired some of you off– por qué emparejaron a algunos de ustedes
they’re so lifelike.– parece tan real.
I noticed it last night.– me di cuenta anoche
Esta seguro que no la conocíais:
reveries– Ensueños
are purged at the end of every narrative loop.– Son eliminados de cada argumento, bucle narrativo
recordemos que A hooker es una prostituta.
a little uptight– un poco apretado, tenso
Meaning we’re overdue– lo que quiere decir que vamos retrasados
I recommend you hang back- te recomendaría que esperases
fix this?– arreglar esto
Livestock– ganado
No one’s complained– nadie se ha quejado
all your booze.– todos tus tragos
The old coffin varnish– el viejo ataud barnizado
recordamos que Damn right vendría a ser «maldita séa».
slumber– sueño, quedarse quieto, dormido.
After my errands– cuando termine los recados, mis tareas.
of drinking and mischief– beber y hacer travesuras
Mighty kind of you.– poderoso, por tu parte
si nunca te preguntaste cómo se dice epilepsia en inglés, pues sencillo: epilepsy.
A relentless– implacable
your brow– tu frente
As an unscripted sneeze– un estornudo fuera de guión
creeps me out– me da escalofríos
They’re very gentle.– muy amables
the second clause.– la segunda cláusula
a breakdown– un fallo /span>
to leverage it for your career– un empujón a su carrera, una mejora, un pequeño éxito
pick up the slack– tomar el relevo
being half cornhusker.
Vemos la definición: a person or machine that removes the husk from a corncob, quien saca la cáscara de la mazorca de maíz.
The saloon heist– el robo del «saloon» salón
have been misbehaving– se ha estado comportando mal, de forma inadecuada
isolated the bug?– se ha aislado el error, el problema
y la última:
lack of sleep– falta de sueño
Es bueno recordar eso de usar barely + verbo… apenas puedo, apenas…
my herd– mi manada
Por hoy ya es mucho material, si queréis alguna más nos lo consultáis en las redes sociales, como siempre en @inglesenserie
Gracias por visitar nuestras páginas, eso nos motivos para seguir adelante con la página.