The Big Bang Theory 7×19 | The Indecision Amalgamation
Mirad, hoy empezamos con una forma muy «fina» de decir que tienes que hacer pis: do I have to urinate.
Luego hace el chiste de tener que deletrear PS4 y dice pee es four, y «pee» es mear.
people with full bladders– son la gente que tiene la vegija llena
Recordemos que en inglés, lo que nosotros entendemos como un «casting» es en realidad: an audition
Y una forma de decir que «lo hice bien», es decir «la clavé» sería I killed it. (en lugar de clavar, lo matas, pero viene a significar lo mismo)
Luego dice que lo hizo (llorar) justo en el momento adecuado I was even able to cry real tears right on the spot.
Next time I get pulled over for a speeding ticket– La próxima vez que me detengan por exceso de velocidad
Luego habla que here come the waterworks. Lo que vendría a ser que suelta las fuentes, las cañerías. Tanto se puede usar en plan lagrimal o como para hacer pis de forma abultada.
make me look like a lovable goof– me hará parecer como una tonta (boba) adorable
a monster damned to spend… Un monstruo condenado a pasar…
I’m liking my odds here.– Me gustan mis posibilidades (probabilidades) aquí (en esto).
the woman who’s clinging to life– Vendría a ser la mujer que se aferra a la vida…
wherever you wind up.– Lo podríamos traducir como «dondequiera que acabes»
it crossed my mind– La usaremos como «se me pasó por la cabeza»
you’re flirting with the line.– estás rozando el límite
recordemos una forma de decir que no la voy a «fastidiar»: I’m not gonna blow it.
sleek-looking– con acabado brillante
Recordemos la conectiva: furthermore– Y además
Y otra conectiva: a Although– Aunque…
¿Se han vuelto locos?– Are they nuts?!
Justo lo que yo pensé: That’s what I thought.
Lo que entendemos como el guión, el texto (de la película) This script is terrible.
Le tenía mejores expectativas: I had higher hopes
Si quieres decir «quién sabe a qué te puede llevar» (que vas a conseguir con eso) who knows what it might lead to?
Te he icho que los constroles del PS4 «Se iluminan» the PS4 controllers light up?
hop on my flying carpet– salta sobre mi alfombra voladora
This is some powerful panty-dropping stuff– La forma inglesa de decir «Esto es un poderoso quitabragas»
Y por eso tiene nuestra bendición: aaYou have my blessing.
The magpies– Las Urracas
this crappy horror movie– En una basura de peli de miedo
a professional downside to doing it?– algún inconveniente profesional
Well, it’s tricky.– Es complejo, complicado, tiene truco.
those jobs can be soul-crushing.– esos trabajos pueden ser deprimentes
Sounds rough.– Parece duro.
silver linings– un rayo de luz, un poco de esperanza
Y cuando alguien está orgulloso de ti: I’m proud of you.
an informal poll– una encuesta informal
Haciendo referencia a las elecciones entre lo que luego se hizo famoso y lo que fracasó juega con el dilema de Beta y Vhs, fijaros que ellos le llaman directamente Betamax, mientras que en algunos países hispanohablantes se conocía sólo como «Beta».
Si lanzas una moneda if you flip a coin
I’m being deceitful.– estoy siendo deshonesto.
four dates, hugged twice, kissed once– Esta hablando de las estadísticas de su relación, cuatro citas, dos abrazos, un beso.
Ah! y un apretón de manos cargado de tensión sexual (Insunuaciones) a handshake loaded with sexual innuendo.