The Big Bang Theory | 7×15 | The Locomotive Manipulation
Mucha atención al capítulo de hoy, como la trama del capítulo lleva implícito mucho texto relacionado con las locomotoras, nos tocará ver y aprender expresiones que tienen que ver con raíles, maquinarias, engranajes, rieles… vamos a ello!
Empezamos recordando la forma correcta de decir «animal de compañía», eso es «a pet» nada de company animal, que os veo venir 😉
Vamos con un phrasal verb, cuando el tiempo corre es «running out on… »
Cuando tienes que tomar una decisión es You need to make a decision
a notarized list– estaríamos hablando de una lista, de un documento que ha pasado por el notario. Bajo notario.
a Summit– Una cumbre, una cima, Reunión, encuentro
Si dejamos lo peor para el final: the worst for last
¿Sabes qué es a claw-foot bathtub? ? Pues se trata de esas bañeras con patas antiguos.
Mucha atención que esta es buena de conocer:
I wear dorky glasses– la frase en sí quiere decir llevo gafas cutres, pero para que podamos generalizar, por dorky, cuando hablamos de ropa y complementos estamos definiendo algo que es «inllevable» porque no está a la moda (posiblemente en ninguna moda)
Si todo lo haces para que la gente se ría y se cree un buen ambiente: it’s all for laughs
That would really piss me off if– se traduce como: pues la veradad, eso me cabrearía muchísimo
a buzz– recordemos que buzz cuando es verbo es «Zumbir», el generar un zumbido, en argot también puede ser dar un telefonazo (llamar) a alguien.
la siguiente es complicada: bringing up this sore spot– vamos con ella: trayendo a acolación, ese punto tan doloroso (ese doloroso punto).
no hobos aboard.– que no suban vagabundos, gente que duerme en la calle…
and three gross coconut– ojo que esta es buena, aunque como adjetivo sería «desagradable», si está en forma de nombre, se refiere a una cantidad exacta que es
que son doce docenas!, es decir 144 unidades, si decimos 3 gross, será 144 * 3 = 432 unidades.
a seafood risotto– La veradad es que apetece sí, comerse un arroz con marisco.
original link-and-pin coupler Hace referencia a un tipo de anclaje usado en los ferrocarriles, os mostramos un video:
knuckle– los nudillos
Here’s my impression– esta es mi imitación (imitar a alguien)
Recuerda que si quieres decir «la caja entera», cualquier cosa en su totalidad es A whole box
scrap them for parts!– vendría a ser desecharlo por piezas
You’re the owner?– Eres el dueño
That gets her all riled up– frase hecha: ¡eso la vuelve loca!
La siguiente expresión sería… una pregunta con trampa (que tiene truco): Trick question
A continuación tenemos un par de esas expresiones que os comentaba que son muy específicas del mundo del ferrocarril, pero que no por eso dejan de ser interesantes de aprender:
You crank the second and third axles– mover la manivela del segundo y tercer ejes
a pair of internal connecting rods– un par de bielas internas
the engine room– la sala de máquinas
a crossing– aquí se refiere a un cruce de vías
[amazon_link asins=’B00EVS6QXW,B017PKYCOC,B074BNZPB1′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’d908c58c-ab55-11e7-ae32-6f8c930ab73f’]
Por un lado recordar la forma de decir «¿qué probabilidad había, teníamos de?» además el «run into» usado como «conocer» o «dar» con alguien.
what are the odds we run into this guy?
and sometimes we spoon– hace referencia a la postura en la cama de abrazar a tu pareja haciendo la «cuchara»
Esta expresión es útil para hacer referencia a algo que detestas that obnoxious parrot back there says– Ese loro odioso de ahí atrás dice…
I crushed it.– Lo conseguí, lo machaqué, lo aplasté
some weirdos– Alguien que por vestimenta o por comportamiento podemos llamarlo «un bicho raro»
Con la siguiente frase no puedes tener «dudas»:
don’t hesitate to… no dudes en
Recordemos la forma de decir «dale un descanso, dale un respiro»: Oh, give it a rest
Ser un poco brusco, duro, sin empatía: a little rude
Uh, now let’s gaze into each other’s eyes, hmm?– mirémonos los unos a los otros… a los ojos, fijamente
You blinked. I win.– Parpadeaste! gano yo!
All cozy wozy– Frase hecha, todo muy acojedor
Recordemos una vez más que cuando nos referimos a viajar, turismo, hablamos de «trip» y no de «travel»
Y terminamos con unas frases simples pero hay que tener claras:
Hang on– espera un momento
to pick a favorite– Elegir, seleccionar tu favorito, tu elección
give it a go- déjalo ir
Seguidnos en las redes, facebook y twitter para que os avisemos de nuevas publicaciones, gracias a todos por visitar a menudo inglesenserie.com y visitar nuestros webs colaboradores.