Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series The Big Bang Theory | 7×15 | The Locomotive Manipulation | Aprender inglés viendo series
The big bang theory

The Big Bang Theory | 7×15 | The Locomotive Manipulation

Share Button

Mucha atención al capítulo de hoy, como la trama del capítulo lleva implícito mucho texto relacionado con las locomotoras, nos tocará ver y aprender expresiones que tienen que ver con raíles, maquinarias, engranajes, rieles… vamos a ello!

Empezamos recordando la forma correcta de decir «animal de compañía», eso es «a pet» nada de company animal, que os veo venir 😉

Vamos con un phrasal verb, cuando el tiempo corre es «running out on… »
Cuando tienes que tomar una decisión es You need to make a decision

a notarized list estaríamos hablando de una lista, de un documento que ha pasado por el notario. Bajo notario.
a SummitUna cumbre, una cima, Reunión, encuentro
Si dejamos lo peor para el final: the worst for last

¿Sabes qué es a claw-foot bathtub? ? Pues se trata de esas bañeras con patas antiguos.

clawfoot tubs, bañeras antiguas
clawfoot tubs, bañeras antiguas

Mucha atención que esta es buena de conocer:
I wear dorky glassesla frase en sí quiere decir llevo gafas cutres, pero para que podamos generalizar, por dorky, cuando hablamos de ropa y complementos estamos definiendo algo que es «inllevable» porque no está a la moda (posiblemente en ninguna moda)

Si todo lo haces para que la gente se ría y se cree un buen ambiente: it’s all for laughs

That would really piss me off ifse traduce como: pues la veradad, eso me cabrearía muchísimo
a buzzrecordemos que buzz cuando es verbo es «Zumbir», el generar un zumbido, en argot también puede ser dar un telefonazo (llamar) a alguien.
la siguiente es complicada: bringing up this sore spotvamos con ella: trayendo a acolación, ese punto tan doloroso (ese doloroso punto).
no hobos aboard.que no suban vagabundos, gente que duerme en la calle…
and three gross coconut
ojo que esta es buena, aunque como adjetivo sería «desagradable», si está en forma de nombre, se refiere a una cantidad exacta que es
que son doce docenas!, es decir 144 unidades, si decimos 3 gross, será 144 * 3 = 432 unidades.
a seafood risottoLa veradad es que apetece sí, comerse un arroz con marisco.

original link-and-pin coupler Hace referencia a un tipo de anclaje usado en los ferrocarriles, os mostramos un video:

knucklelos nudillos
Here’s my impressionesta es mi imitación (imitar a alguien)

Recuerda que si quieres decir «la caja entera», cualquier cosa en su totalidad es A whole box

scrap them for parts!vendría a ser desecharlo por piezas
You’re the owner?Eres el dueño
That gets her all riled upfrase hecha: ¡eso la vuelve loca!

La siguiente expresión sería… una pregunta con trampa (que tiene truco): Trick question

A continuación tenemos un par de esas expresiones que os comentaba que son muy específicas del mundo del ferrocarril, pero que no por eso dejan de ser interesantes de aprender:
You crank the second and third axlesmover la manivela del segundo y tercer ejes
a pair of internal connecting rodsun par de bielas internas
the engine roomla sala de máquinas
a crossingaquí se refiere a un cruce de vías

[amazon_link asins=’B00EVS6QXW,B017PKYCOC,B074BNZPB1′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’d908c58c-ab55-11e7-ae32-6f8c930ab73f’]

Por un lado recordar la forma de decir «¿qué probabilidad había, teníamos de?» además el «run into» usado como «conocer» o «dar» con alguien.
what are the odds we run into this guy?

and sometimes we spoonhace referencia a la postura en la cama de abrazar a tu pareja haciendo la «cuchara»
Esta expresión es útil para hacer referencia a algo que detestas that obnoxious parrot back there saysEse loro odioso de ahí atrás dice…
I crushed it.Lo conseguí, lo machaqué, lo aplasté
some weirdosAlguien que por vestimenta o por comportamiento podemos llamarlo «un bicho raro»

Con la siguiente frase no puedes tener «dudas»:
don’t hesitate to… no dudes en

Recordemos la forma de decir «dale un descanso, dale un respiro»: Oh, give it a rest
Ser un poco brusco, duro, sin empatía: a little rude

Uh, now let’s gaze into each other’s eyes, hmm?mirémonos los unos a los otros… a los ojos, fijamente
You blinked. I win.Parpadeaste! gano yo!
All cozy wozyFrase hecha, todo muy acojedor

Recordemos una vez más que cuando nos referimos a viajar, turismo, hablamos de «trip» y no de «travel»

Y terminamos con unas frases simples pero hay que tener claras:
Hang onespera un momento
to pick a favoriteElegir, seleccionar tu favorito, tu elección
give it a go- déjalo ir

Seguidnos en las redes, facebook y twitter para que os avisemos de nuevas publicaciones, gracias a todos por visitar a menudo inglesenserie.com y visitar nuestros webs colaboradores.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies