The Big Bang Theory | 7×14 | The Convention Conundrum
Bien, aunque estas semanas queremos avanzar el juego de tronos para que mientras esperamos que se estrena la octava temporada nos ponemos al día, también queremos ponernos con la teoría del big bang, es decir the bog nabg theory.
Así que vamos con el capítulo 14 de la séptima temporada, hoy nos vamos de convención (de fans)
Una forma de decir que falta (tiempo) 1 minuto es hacerlos así: T-minus 60 seconds!
I will slap..– voy a golpear, abofetear
Hacen referencia a la Comic-Con que es la feria más importante de fans que se celebra.
I told you, wear a diaper!– ya te avisé que te pusieras pañales
get diaper rash– y yo te avisé que me provocan, me salen sarpullidos si uso pañales
I’m in the queue!– estoy en la cola
La forma de decir que sólo quedan pases de jueves y domingo sería:
Oh, they only have Thursday and Sunday passes left. aquí left no es izquierda, sino «quedar» que queda, es decir solo les queda disponible el jueves y el domingo
Cuando dice: «Ferrigno, Bana, Norton and Ruffalo» hace referencia a los actores que han interpretado el papel de El increíble hulk»
scalped tickets– la traducción literal es escalpar, pero to scalp tiene direferentes significadors, puede ser especular, o como en este caso «revender»
ir contra las normas, las reglas es against the rules
a sting operation– sería una operacion encubierta, o una redada, se trata de poner algún tipo de cebo o trampa para cazar al auténtico criminal
one lone dreamer– un soñador solitario
I’m gonna rip that guy off– lo voy a despellejar, lo abriré en canal
si preguntas si hay un trozo gratis de paste: a free slice of pie?
she can be pretty nuts.– ella se puede volver bastante loca
if we’re gonna be fancy…– esto va a ser de lujo, de categoría
a roll of duct tape?– un rollo de cinta adhesiva
Esta parte del capítulo hace referencias a Darth Vader y en concreto al actor que le ponía voz (que no era el que llevaba el traje) sino un actor de voz desgarradora como es el caso de:
James Earl Jones
[amazon_link asins=’B013RP9OZ6,B00EVS6QXW,B00GO29FX6,B012EO0QZI’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’df4f4500-9409-11e7-9309-931306d9fabc’]
¿recordamos la salsa de soja? : soy sauce
go stalking this poor guy– acosar, perseguir, algo que hace un fan muy loco
neighborhood scalper– el revendedor de nuestro barrio
our kidneys– nuestros riñones
the stains– las manchas
if I bothered you while– si te he molestado
a real weenie– recordemos que en cierto modo es nuestra «salchicha/picha»
Recordemos que mandar un mensaje es así, fijaros el verbo para «mandar mensaje» y como «decimos» algo ahí
I can text the guy and tell…
I struggle– yo lucho, peleo, me esfuerzo
instead of wimping out, let’s be badasses– … seamos los chicos malos
if you pinky-swear– es una tradición de jurar juntando los dedos meñiques, de esa forma es como que lo que se jure se va a cumplir, un juramento casi sagrado (e infantil)
start feeling grown up?– entonces te empiezas a sentir como un «mayor»
hacen muchas expresiones de partirse de risa, out loud… pero nos fijamos en como se dice «mearse» de risa, que no es piss sino «mojarse de rosa»
I… I almost wet myself.
you were a stutterer– eras un tartamudo
si haces referencias a «cosas de mayores» incluyes, tener un seguro.. una hipoteca:
Have insurance, pay mortgages
I’m on a Ferris wheel– ¡estoy en una noria!
and sloshes all over her patio– ruido de salpicar, chapotear por todo el patio
y hasta aquí el capitulo de hoy de The big bang theory 7×14.
Seguidnos en las redes, facebook y twitter para que os avisemos de nuevas publicaciones, gracias a todos por visitar a menudo inglesenserie.com y visitar nuestros webs colaboradores.