The Big Bang Theory | 7×09 | The Thanksgiving Decoupling
Nada de subtítulos, aprender inglés con The Big Bang theory es nuestra misión, hoy con el capítulo 7×08
Hoy seguro que aprendemos un montón de palabras y expresiones con la teoría del big bang, olvídate de los subtítulos, estudia antes y luego mira el capítulo del tirón en inglés.
The math is all there– aunque la literal sería que ahí están las matemàticas, aquí lo más correcto sería decir que los calculos están ahí, como forma de decir, «esta todo calculado».
to tip a cow.– inclinar, tumbar una vaca
your stocky build– tu constitución robusta
and lumberjack shoulders,– y hombros de leñador
you’re the one who fell over.– fuiste tú quien cayó, quien termino tumbada
trying to roll– otra forma de decir voltear, tumbar
when she’s snoring.– cuando está roncando
a bald refusal– rechazar, negativa cortante
sounds awful.– suena horrible
how slaves felt.– como se sentían los esclavos
Being dragged– siendo arrastrados
está seguro que no la conocías:
under the yoke– bajo el yugo
recordemos el uso de «cheesy» como adjetivo, no es que sea algo de tipo queso, sino…
of those cheesy wedding chapels– esas capillas cursis para bodas
y que una «good turkey dinner» no es una cena turca!!! sino una cena con pavo.
Por otro lado, si te proponen una «silly fake weddings» te están ofreciendo una boda falsa de esas estúpidas.
más expresiones:
Oh, her gout’s flaring up.– su gota (enfermedad) está resurgiendo
that little piggy is being crushed by the barn!– ese cerdito está siendo aplastado por el granero
to choke a… well, her.– ahogar a.. bueno, ella
We just did it as a goof.– lo hicimos en broma, de coña
gravy boat– esa salsera
you’re on corn, gravy and yam detail.– tú te ocupas del maíz, la salsa y las batatas (patata dulce).
rolls, cranberries, marshmallows.– panecillos, los arándanos, malaviscos, nubes
basting my ass off.– partiéndome el trasero
Ahora hacen algunas referencias al futbol americano (su football)
They passed against a nickel defense. – un tipo de defensa ver link (https://en.wikipedia.org/wiki/Nickel_defense)
They should have run it off-tackle. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tackle_(football_move))
given that the defense is showing blitz. (https://en.wikipedia.org/wiki/Blitz_(gridiron_football))
y él hace referencia al «blitz» helado (postre)
thickens.– se hace espesa, se espesa
staring at you.– mirándote fijamente
Broad shoulders– Hombros anchos,
Stir the gravy.– mezcla la salsa
were gonna burp «pie.»– ibas a eruptar…
but this is shaping up to be -pero esto se perfila para ser
Como siempre, si nos hemos olvidado de alguna que consideráis importante no dudéis en contactar con nosotros en nuestro twitter o facebook para proponer cualquier duda. Gracias por apoyar nuestra página. Cada vez que nos visitáis hacéis posible esta página y las relacionadas.