The big bang theory | 6×18 | The Contractual Obligation Implementation
Aprender inglés viendo televisión sin subtítulos es posible, hoy con «La teoría del big bang»
Veamos qué expresiones aprendemos con Sheldon, Leonard y compañía.
bitch and whine– esta expresión es compleja, pues su significado conjunto sería el de alguien que siempre se queja y lloriquea, que sólo habla de «sus dramas», lo que sucede es que aquí lo separan para jugar con las palabras, pues una separada sí es lloriquear, pero la otra sería la de zorrear.
just get it over with. – o podemos afrontarlo, podemos sobrellevarlo
Even an otter picks up a rock when he wants a clam. – la traducción literal es la que os ponemos, aunque lo importante es aprender la frase en inglés, para usarla en situaciones parecidas, con la intención de decir, que todo el mundo se equivoca alguna vez, o tiene algun momento maloIncluso una nutria coge una
roca cuando quiere una almeja.
You don’t think it’s worthwhile – cres que no vale la pena / el esfuerzo
of all races and creeds – de todas las razas y credos
work side by side – aunque la traducción literal es la de «trabajan lado a lado» la frase equivalente en castellano es trabajan codo a codo
the Human Torch, Uhura… Star trek– hace referencia a personajes de ficción, como la antorcha humana de los comic y Uhura de Star trek
Got it. – atención, aunque la traducción literal es «lo tengo», aquí realmente es lo pillé (el chiste, la broma)
to counter bias in the peer-review process is for papers to be submitted
under gender-neutral names– de contrarrestar los prejuicios
en el proceso de evaluación es que los trabajos sean enviados
bajo nombres de género neutro.
the slackers – holgazanes
My character wields – recordad siempre que character es personaje, no caracter Mi personaje empuña
shattering all over town. – derrumbándose por toda la ciudad
an outreach program – un programa social
You brought fancy wine and made fondue – Trajiste vino caro e hiciste una fondue.
Seedy bar – Un bar sórdido
too crowded – demasiado lleno de gente, demasiado poblado, hay una multitud
played hooky – hacer novillos
crippling – ansiedad
that’s a toughie – esta es dificil, esta es chunga
a scrawny little nerd – un empollón pequeño y flacucho.
was I tripped, punched and spit on? – me pusieron la zancadilla, me golpearon y me escupieron?
a fire hose – una manguera de incendios
beanstalk – judías
After I confided, I was derided and chided– Tras haber confesado, fui ridiculizado y amonestado
Otras expresiones a recordar:
but we have no choice – lo mejor es traduciorlo como: «no tenemos elección» o «no tenemos otra»
to do stuff – hacer «cosas»
a waste of our time. – una perdida de «nuestro» tiempo
you’re too smart for this – demasiado listo / inteligente para esto
her vomit and stool – sus vómitos y heces