Modern Family | 2×11 | Slow Down Your Neighbors
Retomamos aprender inglés viendo «modern family», se trata de ir consolidando expresiones y vocabulario que seguramente ya conocéis, pero que no está de más recordar, ni que sea, la forma correcta de escribirlo.
En esta ocasión el capítulo 11 de la segunda temporada de Modern Family.
Emmpezamos analizando el título porque ya nos da juego.
«Vecinos» se dice diferente si usamos el inglés americano o británico:
En British English es neighbour y en American English es neighbor.
Recordemos que honey es miel, pero es una forma de decir «cariño» a alguien que se quiere.
Si tenemos una bañera, un jacuzzi diremos que tenemos un hot tub, la forma de definirlo es la de una bañera grande o piscina pequeña que usa hagua caliente (con o sin burbujas)
Recordemos que si queremos ser «correctos», «educados» diremos que es una forma de It’s only polite.
Si no queremos «hacerte daño»: «I will not harm you…
¿Sabes como decir que está hipnotizado?
¡Mesmerized!
Esta frase me gusta, fíjate cómo decir «pues resulta que» y en cómo decir «nos acabamos de mudar»:
Turns out, Barry just moved into the apartment upstairs– Barry se acaba de mudar al piso de arriba
no weirdness– nada raro, nada fuera de lo normal-
you should drag him out of his car – arrastrarlo, sacarlo del coche.
Esta seguro que no la sabíais, vamos a memorizarla «to barf» vomitar: until he barfs– hasta que él vomite, devuelva.
speed bumps– son baches, bultos para evitar que corras
si tienes niños pequeños, recuerda que los paseas en strollers (cochecitos)
Fijaros que se usa el verbo «to jog» para lo que nosotros diríamos «ir a correr» o «hacer running» que a un inglés no le sonará del todo bien.
a speeder– uno que corre mucho con el coche, coloquialmente lo conocemos como «un fitipaldi»
Interesante tambíen la expresión an earful , vendría a ser un castigo, regañar a alguien, que le griten, que le llamen la atención.
Y para decir que se calme… Slow down, Easy
Si sientes verguenza de nosotros… Are you ashamed of us?
¿Sabes cómo decir que «destronarás» a alguien?, es decir que le superarás en la clasificación, que tú serás el nuevo número 1.
I dethrone Gil thorpe as salesman of the quarter– lo destronaré como vendedor del (periodo de tiempo)
Y que una forma de decir «fantástico», «maravilloso» sería «awesome»
Recordemos la forma de decir «un grupo de»… a bunch
Training wheels?– serían las ruedecitas de cuando eres pequeño
Hechas a medida: Custom made
upright– vendría a ser ponerse recto, de pie
one prong…– la definición más usada sería la de los dientes de un tenedor, cada uno de ellos es a prong, también sirve para determinar cada fase de un proyecto, de una operación.
si tienes un cajón para la ropa interior, tienes an underwear drawer
como os decíamos antes, un montón de… en este caso algo que no vale nada, vacío, tontería a bunch of nonsense
Si alguien está loco, pallá, tocado: That guy is a nut.
no podría importarme menos… sería: I could care less.
Pasa lo mismo que os decíamos al principio con vecino y con vecindario, es diferente si lo dices en «americano» o en inglés, en este caso al ser una serie americana, vecindario es neighborhood y no neighbourhood
Si hablamos de de cuantas veces ha conseguido hacer algo de forma consecutiva diremos «… times in a row» que vendría a ser «hacerlo en fila», pero nosotros decimos de forma consecutiva, o seguida
esta la traducimos tal cual porque es de vocabulario:
a sprinkler head that’s leaking out there– una cabeza de aspersor que está goteando por ahí.
¡Recordemos que los dibujos animados son cartoon!
[amazon_link asins=’B010V6HD1Q,B01ETR6IR8′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’fcf4904f-a085-11e7-81ab-f1f89552cc0d’ rel=»nofollow» target=»_blank»]
Attaboy, vendría a ser nuestro «buen chico» como de aprovación.
la cinta que te transporta en los aeropuertos es that moving sidewalk
y si no tienes muchas expectativas: I didn’t have high hopes.
Check your shoelaces, esto sería revisar los nudos/lazos de los cordones de la zapatilla
Si tienes un arañado: If you get scratched
to lighten the mood– esto sería intentar mejorar el ambiente, relajar la tensión…
Si alguien cree que a otra persona le iría bien que le hicieran el amor… que necesita un «polvo» se diría: This woman needs to get laid.
I don’t think that’s the issue.– ese no sería el problema.
see if I can rustle up some food , pues bien, rustle up vendría a ser «zamparse» algo
I made a snap judgment.– hice un juicio rápido, precipitado.
you didn’t have any flaws.– le estarías diciendo que no tenías ningún defecto, punto débil.
Si quieres que alguien deje de pellizcarte, dile: Stop pinching!
No, don’t you dare!– no te atreverás
me gustaría recordaros la forma de decir que «nos preocupa», que pensamos en ello, que nos tienes presentes… your concern
There’s this one whack job…– ese chiflado! alguien a quien se le va
Y con esto terminamos por hoy, como siempre esperamos vuestros comentarios, propuestas de palabras y de series para aprender inglés juntos mirando series de televisión.
como siempre en twitter y facebook: @inglesenserie