How I Met Your Mother | 7×22 | Good Crazy
Aprende inglés con «Cómo conocí a vuestra madre», hoy con el capítulo 7×22
Hoy muchas expresiones asociadas a bebés, a estar embarazada…
Siempre os recomendamos estudiar las frases antes de ver el capítulo online o en vuestro DVD BD.
hosted a baby shower – organizaron, prepararon una fiesta «pre-natal» (en realidad es una fiesta que se hace antes de que nazca el niño, se hacen regalos…
I would’ve gotten here earlier – importante ver la forma de expresar «Habría llegado un poco más temprano»
it’s childish. – es infantil (una actitud)
the red stroller? – el cochecito rojo
Looks like I just blew her out of the water.- Parece que la he superado / destrozado
En muchos sitios nos dicen que la expresión significa:
to destroy or defeat something or someone completely
one weird moment – un momento raro, tenso.
laps – en el regazo, encima de las piernas
or «slutty» – «de zorras»
Shame… – me avergüenzo
Lois, can I top off your champagne? – ¿puedo rellenarle el champán? (nos fijamos en el «top off»)
you tell the average guy – a un tipo normal, corriente, medio.
her oven mitts – sus guantes / manoplas de cocina
Esta nos parece muy interesante de memorizar:
I’m laying low – estoy pasando desapercibido.
Y lo enfatizamos:
Laying low as in … – pasando tan desapercibido como si…
You need a palate cleanser – Necesitas un limpiador de paladar.
don’t try to set me up – no intentes arreglarme una cita
how many hints do I have to drop?! – ¡¿Cuántas pistas (indirectas) tengo que darte?!
I’m coming over! – (siempre es bueno saber decir) ¡Estoy llegando! ¡Voy para allí! ¡Ya llego!
Who buzzed you in? – ¿Quién te ha dejado entrar?
a very famous sports anchor – no se refiere a un ancla… es un presentador/a
I scoured the dating sites – (buen verbo a recordar) Rastreé las páginas de contactos
in a broad spectrum of variables – en un amplio espectro de variables
he had swaddled me – me había envuelto (a modo de acurrucar un bebé)
(wrap (someone, especially a baby) in garments or cloth.)
Esta de una acción común y que no es habitual conocerla en inglés:
I rigged this alarm – He programado la alarma
to soothe. – calmar (bebé)
One last swaddle? – repetimos (envolver, fajar el bebé)
It’s just so cozy. – es tan cómodo.
trench coat. – gabardina
as deputy mayor – (más o menos vice-alcaldesa)
We’ll figure out – ya nos daremos cuenta, ya lo averiguaremos.
I gaze out into the world… – Miro a mi alrededor, miro ahí fuera
your botched kugle – tu kuble chapucero…
(kugle) según la wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kugel
Kugel (קוגל kugl, pronounced IPA: [ˈkʊɡl̩]) is a baked pudding or casserole, similar to a pie, most commonly made from egg noodles (Lokshen kugel) or potato. It is a traditional Ashkenazi Jewish dish, often served on Shabbat and Yom Tov.[1]
Hello… good gravy -por gravy entenderemos salsa, darle condimento, la salsa de la vida…
creepy guys groping at your… – los tíos manoseándote
You’re hired. – contratado
You’re welcs. – contracción de you are wellcome (de nada)
You people are whores. – sois unas zorras
into a cage – en una jaula
I flipped out. – me ha vuelto loco.
To be fair – para ser justos
without hitting any tolls. – sin pasar por ningún peaje.
polite vs he had no manners. – ser educado o no..
his orphan ward – su pupilo huérfano
I’m gonna wear your pregnant belly like a hat. – llevaré tu barriguita embarazada como un sombrero
got out of juvie a week early. – salió del reformatorio una semana antes
of government bailout money – del dinero del préstamo del gobierno
not to rub up on other guys’ junk. – no se frote en los trastos de otros hombres.
Isn’t that worth hanging on to? – ¿No merece la pena esperar?
All hail Beercules! – (juego de palabras con beer cerveza) ¡Todos gritad Cervércules!
I’m in labor. – estoy pariendo, de parto
Gracias por visitar nuestra web, así, con tus visitas y nuestras publicaciones conseguimos hacer grande esta familia y tirar adelante este proyecto.