Game of Thrones | 1×04 | Cripples Bastards and Broken Things
Bien, no tenemos aún el capítulo que se les ha colado a HBO España aún, vamos un poco retrasados, pero entre todos nos ponemos al día para aprender inglés juntos.
Empecemos ya por el título del capítulo: Cripples, Bastards, and Broken Things
Vendría a ser «Lisiados, invalido (o tullidos depende la zona), bastardos y cosas rotas», cripple es aquel que no está completo, al que le falta algo o es diferente entendido como un adjetivo descalificativo, en este caso.
If I was cooped up all day– Si yo estuviese enclaustrado todos los días
Aunque entiendas el significado es importante recordar cómo escribimos determinadas expresiones como por ejemplo el «volverse… loco» I’d go mad
Recordemos, Neither do I que significa «yo tampoco»
a slightly warmer welcome on my last visit– recibí un bienvenida algo (un poco) más calurosa durante mi última visita
would your charming companion be so kind as to kneel?– ¿Sería tu compañero tan amable (tan gentil) de arrodillarse?
My neck is beginning to hurt– empieza a dolerme el cuello
a right horse and saddle– un caballo y su sillín, su silla de montar
[amazon_link asins=’B01CBME0P0,B06XNXCSDT,B015S1SET4,B01BNYKLS2′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’e6fbd35b-8313-11e7-94ed-6b0087aa7119′]
Si ahora os digo cómo se dice «regocijar» en inglés? Imagino que os será complicado, casi tanto como para un inglés o americano pronunciar «regocijarse» si tener un tirón en la garganta.
cripple and dwarf– lisiado y enano
Si ahora os digo cómo se dice «regocijar» en inglés? Imagino que os será complicado, casi tanto como para un inglés o americano pronunciar «regocijarse» si tener un tirón en la garganta.
My father will rejoice to hear it– mi padre se regocijaría de escuchar eso
Esta es buena, para decir que «Tienes que adaptar el caballo al jinete» nos fijamos en que usa el verbo «to shape» que no dejaría de ser «dar forma».
You must shape the horse to the rider
Start with a yearling and teach it to respond to the reins– Empieza con un chillido y enséñale a responder a las riendas
Para decir que «Has hecho algo bondadoso por mi hermano», usa «a kindness» (un gesto de bondad)
You’ve done my brother
Spare me your false courtesies…– Ahórrame tu falsa cortesía…
a brothel– un burdel
El paradero, es el whereabouts, el lugar en el que se encuentra.
Cuando una actitud es «is touching» quiere decir que es conmovedora.
has turned lackey?– se ha convertido en un lacayo?
Must have been a pretty sight.– Debe haber sido una bella escena.
your enemy’s squire– escudero de su enemigo.
Ahora toca aprender a decir «revolcón» entendiéndolo como, darse un meneo con alguien
Your next tumble with Ros is on me– Tu próximo revolcón con Ros corre de mi cuenta.
I’ll try not to wear her out.– Intentaré no agotarla.
Now pivot as you deliver the stroke.– Ahora gira mientras propinas el golpe.
Recordemos como decir que «andan escasos, cortos de…»
It seems they’ve run short of poachers and thieves down South– Parece que andan escasos de furtivos y
ladrones en el sur (también es importante ver como han usado el down south)
squealing bloody pigs– malditos cerdos gritones
He yielded.– Se rindió
A pile of mud– Un montón de barro.
Mud and shit and twigs– Barro y mierda y leña…
Y recordamos que salvajes son savages
The brave men rode them– Los hombres valientes montaban en ellos.
a few flaps of their wings– con solo un par de aleteos
colored silk– seda de colores
De momento no tenemos dragones, pero sí que tenemos calaveras: skulls
the Red Keep– La fortaleza roja
the last ones they were able to hatch– fueron los últimos en nacer, en eclosionar, en salir del cascarón.
they were all stunted and wrong Se podría traducir como que salieron raquíticos y deformes
Y cuando hace referencia a uno de los dragones dice lo siguiente:
And Balerion the dread… que quiere decir que era el más temido, al que le tenían más miedo.
smashed to powder– las redujo a cenizas (polvo)
Scattered to the wind- esparciéndolas por el viento
Se refiere a que llega mucha gente (cantidad) y que siguen llegando, que sigue la inundación/goteo, lo diríamos así:
and more flooding in every day.
a riot– una pelea
three staings– tres puñaladas.
– Dreadful.– Terrible.
my household guard– mi guardia personal
and the lowly a respite from their woes– y a los humildes un alivio para sus tribulaciones
En inglés es dificil decir que todas las posadas de la ciudad están llenas, pues el inn in… suena raro:
And every inn in the city is full
and the whores are walking bow-legged.– y las putas caminan con las piernas arqueadas.
Oh, he came inquiring after a book– vino pidiendo, preguntando por un libro
A ponderous Tome– Un libro pesado.
cravens…– cobardes
and as light as feathers– y ligeros como una pluma
forsake all claim to your inheritance and start North.– renunciarás a tu herencia y empezarás de cero en el Norte.
your horse will stumble– tu caballo tropezará
¿Cómo dirías que alguien ha tenido una muerte prematura?
Pues asegurando que ha tenido an untimely death.
They strut around like roosters down here.– Se pavonean como gallos aquí abajo.
the helmet you made– el casco que has hecho
would rather wield a sword than forge one– quiere manejar una espada en vez de forjarla
when I’m on duty– cuando estoy de servicio
a shark– un tiburón
Hush now.– ahora silencio
This stinks of manure– Esto apesta a estiércol.
Ojo porque «nippy» normalmente significa «rápido, veloz, ágil», pero en referencia al tiempo (clima) es diferente:
It is a bit nippy.– Está un poco fresco, hace un poco de frío.
gather some knowledge– obtener información
a fortnight– Atención que no es una noche larga, o una noche dura, sino que hace referencia a un periodo de dos semanas, es decir: una quincena
Los leftover son los restos, lo que queda.
an exceedingly clever nickname.– es un apodo sumamente inteligente.
Nos quitamos el sombrero si sabes cómo decir «por el pescuezo», la solución es:
by the scruff of his neck
Repasemos:
I’m starving– Estoy muerto de hambre
Esperamos que os sea de utilidad, para seguirnos en facebook o twitter buscad inglesenserie, gracias