Friends | 6×20 | The One With Mac And C.H.E.E.S.E
Aprende inglés mientras ves tu serie preferida: Friends, hoy con el capítulo 6×19
Qué mejor que volver a la sexta temporada de Friends para aprender inglés
As always, las estudiamos por orden cronológico a como aparecen en el capítulo:
till the reactor blows– …hasta que el reactor explote.
Save yourself!– (no redundemos en castellano, simplemente es) sálvate o sálvate tú, pero ojo, no es sálvate tu misma…
I don’t want to be over-rehearsed.– No quiero ensayar demasiado.
(aunque lo que quiere decir es que no quiere pasarse, ir sobreensayado, como el que llega a una competición sobreentrenado.
…electronically enhanced– electrónicamente mejorado
secret enforcer.– ejecutor secreto.
a tinkle– puede ser un tintineo, un campanillear… o «echar una meadilla»
a schwang– vendría a ser en según que argot, un pene.
after all your years of struggling…– Después de tantos años de sacrificio
…you’ve finally been able to crack your way into show business.
Una traducción propuesta es:
«por fin has conseguido meter el trasero en el mundo del cine.»
pues en su oportunidad Joey sólo lucirá su trasero.
This is a big break for me– es una gran oportunidad para mi.
So, you gonna invite us all to the big opening? –
Aunque suene a «nos invitarás al estreno»… el juego de palabras más bien hace referencia a por estreno, se refiere a «mostrar» el producto, en este casu su culo.
Well, I’m tearing the lettuce– estoy partiendo la lechuga.
Actually, I was gonna do them julienne– iba cortarlos en juliana.
Según la wikipedia:
(http://es.wikipedia.org/wiki/Juliana)
La juliana es una técnica culinaria que consiste en cortar las verduras en tiras alargadas y muy finas, con ayuda de un cuchillo o de una mandolina. Antiguamente, el corte en juliana se denominaba «cincelar»
a thong…– un tanga
I mean, how crazy would that be?– (aunque sepas lo que significa, repasemos como decir «cómo o cúanto de loco sería tal cosa o tal otra»
As crazy as soccer?– (y recordamos como hacer la comparativa «tan … como…»)– Tan loco como el fútbol?
audition– (recordemos, lo que nosotros llamamos «casting»)
Maybe we can fix it– lo podemos arreglar
my whole career– toda mi carrera
I messed up, okay?– he metido la pata, vale? (o lo arruiné)
The eyesore from the «Liberace House of Crap!»
Se podría traducir como:
La joya de la corona de las porquerias!.
Aunque «eyesore» es «lo que molesta a la vista», horrible, grotesco…
En definitiva lo que más destaca de entre las porquerías más horripilantes.
I pity the fool who puts on my jewelry!– compadezco al imbécil que se ponga mis joyas
«Over the line?»– fuera de tono.
Bend over? -sería como decir «Bajarte los pantalones!!.»
the cab smell off my hands– el olor a / de taxi de mis manos.
You said he was gonna do my inseam…– dijo que iba a medirme la entre pierna
Cupping– tocamiento
Did you just flick me?– ¿Me pegaste?. (¿me diste un golpecito?)
I’d better not do any lunges.v
Por «lunge»:
a sudden forward thrust of the body, typically with an arm outstretched to attack someone or seize something.
Para nosotros sería como «arremeter», «embestir», a sudden forward thrust of the body, typically with an arm outstretched to attack someone or seize something.»dar la estocada»
who was mauled by his dog– ha sido atacado por su perro
At times that fake-out thing is just mean– a veces bromear con ciertas cosas no tiene gracia!
I’m gonna hug ya!- voy a abrazarte
«Squeeze me, hold me»– estrújame, abrázame.
Suficiente por hoy.