Westworld 1×04 Dissonance Theory
Vamos con el cuarto capítulo de WestWorld
Recordemos que para decir «mis padres» no decimos my fathers, sino My parents
Cuando algo duele it hurts y cuando duele mucho es so badly
Puedes hacer que algo «se vaya»: I can make that feeling go away
the grief– la pena, la tristeza
Algo se esconde debajo -> Something hiding underneath.
Y si quieres decir «O eso o lo otro»: Either that or… or there’s…
Algo que será recurrente en la serie: the Maze.
Cuando algo lo tienes en la punta de la lengua: the tip of your tongue
Y siempre es bueno recordar como decir «Cuanto más una cosa, más la otra»
but the harder you try to remember it, the more it slips away?– Cuanto más intentas recordarlo, más se te olvida (se te escapa)
a cowpoke (Parecido a Cowboy)– Un vaquero
Aquí usa una forma conjuntiva de decir «Debería (haberle pagado)» Hell, I oughta been paying him.
Algo que os puede ir muy bien, es dejar que se calme, que se enfríe (tanto hablando de temperatura física como de forma relativa, en una situación por ejemplo tensa): Better cool them off
Dos actividades mal vistas socialmente: gambling and whoring– Apostar e irse de putas
Ambas cosas se consideran Sins es decir, pecados.
Se refiere tanto a la del espacio como a un enlace, por ejemplo en el aeropuerto:
next shuttle– La próxima, la siguiente lanzadera
Vamos con un phrasal verb: Hang on– Tanto puede significar Esperar como Aguanta esto, Sujétalo fuerte
bullet fragment– un fragmento de bala
Just patch her– Arréglala
when they fuck up– cuando la joden, cuando la cagan.
its wetware– sistema nervioso central
¿Estás bromeando? se dice Are you kidding me?
a balled-up napkin– Vendría a ser una servilleta echada a perder
Esta es muy interesante: because I speak my mind.– Es decir, porque digo lo que pienso.
Escalando montañas: climbing mountaintops
a fucking glitch.– un maldito fallo técnico
The hosts seemed very lifelike– Los anfitriones parecían muy realistas, creíbles.
Don’t be patronizing– No seas condescendiente
Is sure to evade our grasp– seguro que va a salir de nuestro alcance.
Una formal coloquial de decir «de ninguna manera» es No fucking way.
a bounty hunt– caza de recompensa
needs to bump our stake in this place.– que vendría a ser necesita sacudir, agitar nuestro interés en este lugar.
severely pruned my family tree– Atención al verbo, podar: «has podado mi árbol genealógico gravemente»
Seguro que esta expresión la conocéis de alguna canción: «Shame on you.»– Debería darte vergüenza.
You look a little shorthanded.– Parece que estáis escasos de personal.
So, we got a lead on Slim.– tenemos una pista (puede serguirle el rastro) de Slim.
We would bring the herd down off the mountain– Solíamos bajar el rebaño de la montaña
Recordemos que «Otoño» depende del sitio, en algunos es Autumn, y en otras es Fall para recordarlo pensad en la caída de las hojas, de ahí lo de «Fall».
in the fall.
Y para que el el novillo (Buey, castrado) encuentre el camino a casa será: the steer would find its own way home.
El concepto de «Matanza» de carne, es: the slaughter.
Si te digo un escalofrío igual crees que no lo sabes, pero lo has cantado (posiblemente mal) muchas veces… pues es I just got a chill. Y cuando se multiplican… ya tienes la primera frase de una canción de «Grease» que has cantado millones de veces.
Si te dicen que I’ll cut your throat.– Quiere decir que te quieren cortar la garganta.
The cavalry unit.– La caballería
La frase: «Blast their way in»– Vendría a ser «Soltar cañonazos a su camino, a la entrada, nada más entrar».
Ahora una muy épica: I’ll ride at dawn– Cabalgaré al amanecer.
So, do we have a wager?– Entonces, ¿tenemos un trato?
Si quieres decir, «Tienes como objetivo, o tienes la idea», dirás You aim to break into
I’ll take those odds.– Tanto puede ser «Aceptaré la apuesta» como «Acepto mis probabilidades».
La siguiente: Me hanging from those gallows.– colgando del patíbulo.
To hear you yammer– Escucharte, oírte gimotear.
Recuerda como pedir fuego: Don’t suppose you have a light?
Sigue hablando del tabaco… pero se anima la cosa: Hand-rolled on the ample thighs of exotic women– Enrollados a mano en los amplios muslos de mujeres exóticas.
Liarese a puñetazos, darse un par de puñetazos: A couple of pokes.
Heard you slipped the rope.– Escuché que se escurrió de la cuerda
Esta es interesante: I reckon we’ll be happy to oblige.– I reckon we’ll be happy to oblige– Creo que estaremos encantados de ayudar / de hacerlo.
Tasteful scar. Locked in your little cycle– Cicatriz que denota buen gusto. Encerrado en tu propia burbuja
Like a prized poodle after its own tail.– como un caniche satisfecho tras perseguir su propia cola.
Esta es buena, describe comportamiento:
There’s no need to get testy.– No hay necesidad de irritarse
Esta seguro que no la conoces, cómo dirías «Ve a paso ligero, Hector», pues se dice: Step lively, Hector.
Get it over with.- Acaba de una vez. Remátalo.
Ahora una de desagradable: They gutted my mother from her jaw to her sex.– Destriparon a mi madre desde la mandíbula al sexo
Muy interesante conocer esta frase: You have your tells– Tú misma lo dices.
Como siempre nos gusta daros un buen consejo… Some advice
The belly– El vientre
a massive endeavor– un enorme (abrumador) esfuerzo
Volvemos a ver el «oblige» would be happy to oblige.– contentos de aceptar, de concederlo.
Crees que me vuelvo loco, que he perdido el norte, el rumbo? que I Lost my way?
O simplimente estamos preocupados– We’re simply concerned
La expresión I’m calling dibs.– Significa pedirlo primero, me la pido.
but this is just foolhardy.– Otra interesante, diremos que es «simplemente imprudente».
you turn into an evil prick.– Convertirte en un gilipollas malvado.
Y hasta aquí el capítulo de hoy, os recordamos que no tenemos habilitados los comentarios, pero cualquier duda podéis usar el formulario de contacto.
Gracias por visitarnos, por seguirnos en las redes sociales y por visitar las páginas recomendadas.