Westworld 1×03 The Stray
Empezaremos fijándonos en la forma correcta de decir: Vuelve a poner en funcionamiento, conectada Bring yourself back online.
Y lo mismo pero cuando le traes un regalo I brought you a gift.
how queer everything is today. –¡Qué cosas tan extrañas pasan hoy!
La siguiente es útil para aprender como hacer este tipo de comparaciones: they want the most and experience the least. Lo que MAS quieren pero MENOS experimentan
an ingratiating scheme. –Lo podríamos llamar una forma de congeniar
Why don’t we reacquaint ourselves, Dolores? –vendría a ser ¿Por qué no nos volvemos a conocer, Dolores?
Fijémonos en cómo diríamos «vamos, quédate aquí»: Come on! Stand right here.
Aquí nos concentramos en el «ought» como deberías, tendrías que You really ought to talk to someone –Realmente deberías hablar con alguien
That likeness is a crime in itself –Ese parecido es un crimen en sí mismo.
Esta es complicada I’m gonna tend to my nag. –Voy a atender a mi corcel. Aunque según varios sitios que he consultado, es como si este tipo de caballo fuera débil o mayor, le podríamos llamar jaca también.
La frase You deal with him –Sería Encárgate tú de él. Pero también, es tu problema, es cosa tuya.
Todos sabemos el ready como adjetivo, estás listo? pero también se puede usar como verbo, para «preparar» algo:
Ready my pay. –Prepárame el pago
Esta también es complidada: I’ll send her to unction. –o la mandaré a que le den la extremaunción.
I bet you’re juicy as a freshwater clam. –Apuesto a que eres tan jugosa como una almeja de agua dulce.
Aunque Nice shot sería «buen tiro» o «buen disparo» nos quedaríamos con un «Buen intento» o «bien probado» o «bien intentado», amigo.
Esta es complicada, pero la intentamos memorizar ya para siempre:
You got grit. –Tienes agallas.
Looking for desperados. –buscando… lo que nosotros le diríamos «forajidos».
Esta también es complidada: Could cut you in if you’re amenable. –Podría hacerte un hueco si estás dispuesto.
Ojo, the minister –sería el pastor (religion) no el ministro político (en este contexto)
El «deputy» como tal lo entenderíamos como el ayudante del sheriff.
You popped your cherry. –tirando un poco al extremo la interpretación diríamos «Te has desvirgado»
A little tight in the pants? –¿Con los pantalones un poco más apretados?
Algo de argot:
in that spank bank –en esas nalgas
This bounty is… –Esta recompensa es…
Ford’s carved out a huge swath of the park –Ford está haciéndose con una enorme porción del parque
for a follow-up? –para seguimiento
relieving the milkmaid of her unmentionables. –liberar a la lechera de su ropa interior
your skull –tu cráneo
Lousy sons of bitch… –Asquerosos hijos de put..
I pulled the narrative logs. Extraje los archivos de la narrativa.
It’s like he was holding a grudge. –Es como si estuviera siendo rencoroso.
It’s a stray –(un extraviado) lo traducimos por ir por el mal camino, estar extraviado, perdido.
a tag team to go track it. –En el wrestling un tag team es ese equipo de dos que se van turnando para estar en el ring, chocándose la mano para darse paso, en el fondo está hablando de un equipo de seguimiento para rastrearlo.
I’ll do a little more digging. –La traducción más acertada es: Indagaré un poco más.
you only like to tussle with working women. –solo te gusta pelear con prostitutas.
handcuff –esposar, poner esposas
Just trying to look chivalrous. –Intento parecer educado.
And I got some reckoning to do –Y debo ajustar cuentas
Recordad que el I’m close. no se refiera a que esté cerrado como un local, sino que está cerca (de conseguir algo)
And yet, it doesn’t dull your courage –Y aun así, no ensombrece tu coraje.
if they want to best the stalwart gunslinger –si quieren abatir al leal pistolero
just a formless guilt you will never atone for. –solo una culpa sin motivo que nunca podrás expiar
is rooted in truth? –se basa en la verdad
and tight as a tympani drum, I reckon. –y firme como un tambor.
Maybe take us all for a little hayride. –podrías llevarnos a todos a divertirnos un poco
Now squeeze. –Y aprieta.
to pull a trigger. –apretar el gatillo
I got a pit in my stomach the size of a sow’s tit. –Tengo un agujero en mi estómago del tamaño de la teta de una cerda
Si quieres montar una tienda (de campaña, no comercial) el verbo es: I pitched them tents.
Y para cortar y recolectar leña: chopping any more wood.
the cattle drive –para conducir al ganado
a steadier hand. –una mano más firme
I did a stint in the Army –Estuve una temporada en el ejército
Took an oath. –hizo un juramento
to scrub him from –para excluirle de…
wit. –el ingenio
a blueprint –un cianotipo, el proyecto, la idea original
Cómo dirías por una porción de segundo?: for a split second I forget where I am
a few bruises. –algunas contusiones.
Cómo dirías que se volvió un lunático? pues así, como un loco por la luna: Maybe he went moon mad
Suficientes expresiones por hoy, gracias por visitarnos a menudo y por visitar nuestros partners para adquirir productos relacionados con las series.
Como siempre os ponemos a vuestra disposición el formulario de contacto por si tenéis alguna duda concreta, nos indicáis para qué capítulo es, o cualquier tipo de comentario o recomendación. gracias por seguir inglesenserie también en las redes sociales.