Aprender inglés, Aprender inglés viendo series, subtítulos, english, series Game of Thrones | 1×04 | Cripples Bastards and Broken Things | Aprender inglés viendo series
Game of thrones

Game of Thrones | 1×04 | Cripples Bastards and Broken Things

Share Button

Bien, no tenemos aún el capítulo que se les ha colado a HBO España aún, vamos un poco retrasados, pero entre todos nos ponemos al día para aprender inglés juntos.

Empecemos ya por el título del capítulo: Cripples, Bastards, and Broken Things
Vendría a ser «Lisiados, invalido (o tullidos depende la zona), bastardos y cosas rotas», cripple es aquel que no está completo, al que le falta algo o es diferente entendido como un adjetivo descalificativo, en este caso.

If I was cooped up all daySi yo estuviese enclaustrado todos los días

Aunque entiendas el significado es importante recordar cómo escribimos determinadas expresiones como por ejemplo el «volverse… loco» I’d go mad

Recordemos, Neither do I que significa «yo tampoco»

a slightly warmer welcome on my last visitrecibí un bienvenida algo (un poco) más calurosa durante mi última visita
would your charming companion be so kind as to kneel?¿Sería tu compañero tan amable (tan gentil) de arrodillarse?
My neck is beginning to hurtempieza a dolerme el cuello
a right horse and saddleun caballo y su sillín, su silla de montar

[amazon_link asins=’B01CBME0P0,B06XNXCSDT,B015S1SET4,B01BNYKLS2′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’e6fbd35b-8313-11e7-94ed-6b0087aa7119′]
Si ahora os digo cómo se dice «regocijar» en inglés? Imagino que os será complicado, casi tanto como para un inglés o americano pronunciar «regocijarse» si tener un tirón en la garganta.

cripple and dwarflisiado y enano

Si ahora os digo cómo se dice «regocijar» en inglés? Imagino que os será complicado, casi tanto como para un inglés o americano pronunciar «regocijarse» si tener un tirón en la garganta.

My father will rejoice to hear itmi padre se regocijaría de escuchar eso

Esta es buena, para decir que «Tienes que adaptar el caballo al jinete» nos fijamos en que usa el verbo «to shape» que no dejaría de ser «dar forma».
You must shape the horse to the rider

Start with a yearling and teach it to respond to the reinsEmpieza con un chillido y enséñale a responder a las riendas

Para decir que «Has hecho algo bondadoso por mi hermano», usa «a kindness» (un gesto de bondad)

You’ve done my brother

Spare me your false courtesies…Ahórrame tu falsa cortesía…
a brothelun burdel

El paradero, es el whereabouts, el lugar en el que se encuentra.
Cuando una actitud es «is touching» quiere decir que es conmovedora.

has turned lackey?se ha convertido en un lacayo?
Must have been a pretty sight.Debe haber sido una bella escena.
your enemy’s squireescudero de su enemigo.

Ahora toca aprender a decir «revolcón» entendiéndolo como, darse un meneo con alguien
Your next tumble with Ros is on meTu próximo revolcón con Ros corre de mi cuenta.

I’ll try not to wear her out.Intentaré no agotarla.
Now pivot as you deliver the stroke.Ahora gira mientras propinas el golpe.

Recordemos como decir que «andan escasos, cortos de…»
It seems they’ve run short of poachers and thieves down SouthParece que andan escasos de furtivos y
ladrones en el sur (también es importante ver como han usado el down south)

squealing bloody pigsmalditos cerdos gritones
He yielded.Se rindió

A pile of mudUn montón de barro.
Mud and shit and twigsBarro y mierda y leña…

Y recordamos que salvajes son savages

The brave men rode themLos hombres valientes montaban en ellos.

a few flaps of their wingscon solo un par de aleteos
colored silkseda de colores

De momento no tenemos dragones, pero sí que tenemos calaveras: skulls

the Red KeepLa fortaleza roja
the last ones they were able to hatchfueron los últimos en nacer, en eclosionar, en salir del cascarón.

they were all stunted and wrong Se podría traducir como que salieron raquíticos y deformes

Y cuando hace referencia a uno de los dragones dice lo siguiente:
And Balerion the dread… que quiere decir que era el más temido, al que le tenían más miedo.

smashed to powderlas redujo a cenizas (polvo)
Scattered to the wind- esparciéndolas por el viento

Se refiere a que llega mucha gente (cantidad) y que siguen llegando, que sigue la inundación/goteo, lo diríamos así:
and more flooding in every day.

a riotuna pelea
three staings– tres puñaladas.
Dreadful.Terrible.

my household guardmi guardia personal

and the lowly a respite from their woesy a los humildes un alivio para sus tribulaciones

En inglés es dificil decir que todas las posadas de la ciudad están llenas, pues el inn in… suena raro:
And every inn in the city is full

and the whores are walking bow-legged.y las putas caminan con las piernas arqueadas.

Oh, he came inquiring after a bookvino pidiendo, preguntando por un libro

A ponderous TomeUn libro pesado.

cravens…cobardes
and as light as feathersy ligeros como una pluma

forsake all claim to your inheritance and start North.renunciarás a tu herencia y empezarás de cero en el Norte.
your horse will stumbletu caballo tropezará

¿Cómo dirías que alguien ha tenido una muerte prematura?

Pues asegurando que ha tenido an untimely death.

They strut around like roosters down here.Se pavonean como gallos aquí abajo.
the helmet you madeel casco que has hecho
would rather wield a sword than forge onequiere manejar una espada en vez de forjarla
when I’m on dutycuando estoy de servicio

a sharkun tiburón

Hush now.ahora silencio
This stinks of manureEsto apesta a estiércol.

Ojo porque «nippy» normalmente significa «rápido, veloz, ágil», pero en referencia al tiempo (clima) es diferente:
It is a bit nippy.Está un poco fresco, hace un poco de frío.
gather some knowledgeobtener información

a fortnightAtención que no es una noche larga, o una noche dura, sino que hace referencia a un periodo de dos semanas, es decir: una quincena

Los leftover son los restos, lo que queda.
an exceedingly clever nickname.es un apodo sumamente inteligente.

Nos quitamos el sombrero si sabes cómo decir «por el pescuezo», la solución es:
by the scruff of his neck

Repasemos:
I’m starvingEstoy muerto de hambre

Esperamos que os sea de utilidad, para seguirnos en facebook o twitter buscad inglesenserie, gracias

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies