Doctor Who | 1×13 | The Parting of the Ways
Recordemos el juego que hacían con el programa de televisión: You are the weakest link en España por ejemplo se le llamó el rival más débil, cuando la traducción literal hace más referencia a el eslavón más débil, el punto flaco etc
También está bien darse cuenta que para referirnos a concursantes podemos usar contestants
all beaming down from here– La traducción correcta es «emitiendo desde aquí», pero usa el beaming, entendiendo que emite, que suelta un chorro de datos.
es divertido cómo hace referencia a lo dificil que tiene que ser decir la siguiente frase estando borracho. Nosotros añadiríamos la opción de decirlo mientras comes un polvorón:
we’ve got a fully-functional force field– El extrapolador funciona. Tenemos un campo de fuerza completamente funcional.
that was a one-shot wonder. It drained the gun of its power supply, now it’s just junk.
Fuiste afortunada, fue una maravilla de disparo. Agotó el suministro eléctrico del cañón, ahora es sólo basura.
Patience, my brethren. . .– Paciencia, mi hermano…
Recordamos esta expresión porque «vale la pena»:
I almost thought it was worth it– casi llegué a pensar que valió la pena
Esta también está muy bien de memorizar, aprendamos a decir «y ahora resulta»:
and now it turns out… they died for nothing– es decir que ahora resulta que murieron para nada
No good stood round here chin-wagging.– No es bueno quedarse por aquí, meneando la barbilla.
you’d gossip all day– Estaríais todo el día de chachara, cotilleando, de parloteo
but I reckon…– Pero calculo, pero segun mis cálculos, estoy seguro que…
one little spark left– queda una chispita
Cuando hace referencia a la nave, dice que quedó:
crippled but alive.– es decir que quedo inutilizada, inútil, inservible, pero viva
Esta no es difícil desde un punto de vista de estructura gramatical, pero ojo que cuesta de pronunciar:
So. . .where were we?– parece un trabalenguas, pero significa, ¿dónde estábamos?
The bodies were filleted, pulped, sifted.– Los cuerpos fueron fileteados, reducidos a pulpa, tamizados.
was fit to be nurtured.– era adecuada para cultivar.
has been purged.- ha sido eliminado, aniquilado, purgado
Worship him!– ¡Adoradle!
nota: en algunos sitios veréis traducido como «adrorarle» y no es correcto, está invocando el participio, no el infinitivo, es una orden!
The stink of humanity.– se podría traducir como «El hedor de la humanidad», la humanidad que apesta
We’ve got 100 people stranded on Floor Zero.– Podríamos decir que tenemos 100 personas atrapadas en la zona, en el piso cero
all these wires stripping bare.– Necesito pelar todos estos cables.
También es bueno recordar la forma de decir «déjame salir»
Doctor, let me out!
[amazon_link asins=’B013TRVHSY,B00U1ZJDAC,B017OW2XVK,B00MR5DVSE’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’16268967-659b-11e7-be61-5142311430e1′]
I bet you’re fussing and moaning now– Y apuesto, estoy convencido, a que estarás jaleando y quejándote
Just let this old box gather dust.– deja que esta vieja caja acumule polvo lo importante es fijarse en el gather/acumular/llenarse de…
Taking a leak?!– esta en compleja, hace referencia a alguien que se está tomando un descanso para hacer sus cosas, vendría a decir: ¿Tapando goteras?
drawing me in– atrayéndome
Recordemos que «bad wolf», muchas veces se traduce mal como «lobo malo», cuando en realidad, en nuestra cultura hace referencia al «lobo feroz», el cuento, en inglés es «bad wolf».
little tubs of coleslaw now. It’s not very nice.– tarrinas de ensalada de col
Si decimos que algo «sabe a hospital» It tastes a bit sort of clinical.
200, 000 years, it’s way off– queda lejos, todavía falta
You have the guts to do what’s right– tienes las agallas de hacer lo que es correcto
Y ahora todos a sus puestos, mantened vuestra posición, es decir Stand your ground, everyone
They’re flying up the ventilation shafts– vuelan por los huecos de la ventilación
It’s not fair!– no es justo
if you aim for… – si apuntas a…
I scatter them in time and space.– lo he repartido, dispersado, propagado por el tiempo y el espacio
You are tiny.– eres pequeño
But it’s a bit dodgy– tener un punto de astucia, que genera cierta desconfianza, muy listo
not with this daft old face.– no con esta cara de loco chiflado
Agradecemos como siempre que sigáis visitando @inglesenserie.com esperamos vuestras propuestas de capítulos, palabras o series en nuestras redes sociales.
[amazon_link asins=’B01LYLHMZF,B00TR8ZM86,B01BCH6JSQ,B00TR8JUHU,B00E9SUVQ2′ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’8c2170f0-37cb-11e7-b8e9-5984b0a41e72′]