Doctor Who | 1×02 | The End of the World
Aprender inglés con Doctor Who nunca fue tan fácil, learn english con Dr Who
Hoy segundo capítulo de la primera temporada, primero aprende el vocabulario, luego puedes ver la serie con el link que hay al final y al principio de la página.
Intenta memorizar estas expresiones:
Backwards or forwards in time– no está de más repasarlo: tirar el tiempo hacia atrás o hacia adelante
Guests are reminded… – se les recuerda a los invitados…
are gathering – se reúnen, quedan
Mind you – Si no te importa, ¿te importaría?…
The paper’s slightly psychic – slightly significa «ligeramente», «un poco» El papel es un poco psíquico
We have in attendance the Doctor – tenemos, entre nosotros, contamos con la presencia de el Doctor y Rose Tyler.
And last but not least – la traducción más adecuada al castellano es y por último y no por ello menos importante
don’t stare – No miren / no se queden mirando
I’ve had my chin completely away – Me quitaran el mentón por completo
Thin and dainty – ¡Delgada y delicada!
Moisturise me – ¡Hidrátenme!
from its nostrils – de sus fosas nasales.
I’m just the steward – sólo soy el mayordomo
a tiny little glitch – un pequeño fallo, problema, un problema, inconveniente
I’m talking to a twig. – Estoy hablando con una ramita.
With a little bit of jiggery-pokery – esta expresión no tiene una traducción directa, pues jiggery pokery se entiende como «por arte de magia», con unos truquitos… Con un poco de trucaje…
put a quid – recordemos que es una expresión británica para denominar a lalibra
Bundle of laughs – es una expresión irónica para denominar que eres muy seria, muy aguafiestas¡Que divertida eres! eres un «no parar de reír»
They’ve pitched up about 30 hertz – Su tono subió 30 hercios.
pollinate – polinizar.
Soon the sun will blossom into a red giant – blossom se usa para «florecer», pero aquí directamente lo podemos usar como: Pronto, el sol se convertirá en un gigante rojo
The others… mingled. – Los demás… se mezclaron. (de mestizaje)
Mongrels. – Mestizos.
I’m having my blood bleached. – me van a desteñir la sangre
You could be flatter – Podrías estar más plana
You’ve had it all nipped and tucked and flattened till there’s nothing left – Te lo han cortado, plegado / doblado y… aplanado hasta quitarlo todo.
[amazon_link asins=’B00NUT8P7I,B00FJYK2TG,B00JX6LDJE’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’0d2dae4a-c7a8-11e7-b3de-5d6a756961c7′]
Anything human got chucked in the bin – ¡Lo humano lo tiraron en la basura!
a bit nippy? – divertida forma de decir (muy coloquial) que un poco fresco? / hace un poco de frío / rasca
Gotcha. – te pillé
Come gather, come gather! – ¡Reuniros! ¡Reuniros!
Bid farewell to the cradle of civilisation. – Despidamos a la cuna de la civilización.
Let us mourn her – La lloramos… le guardamos respeto, pésame
Stop mucking about!– deja de hacer broma, deja de tomarme el pelo
the school swot – el ratón de biblioteca / la empollona… la que nunca ligaba, vamos
No está de más repasar estas otras expresiones:
couldn’t get through that door – la traducción al castellano tanto puede ser «no lograrían pasar por esa puerta» como «no pasarían por esa puerta» «no atravesarían»
You’re kidding – estás de broma, no me tomes el pelo
Hurry now! – Apúrense, dese prisa
Quick as we can, come along – lo más rápido que pueda
Good luck with it! – que tengas suerte con eso
No scratches. – sin rayones. sin rasguños to sue – demandar