30 Rock | 1×08 | The Break-up
Empezamos repasando cómo decir que le vas a montar, a colocar a alguien una tele en la pared:
I’m gonna mount a TV on your wall.
Pero si te falla, si no encuentas la conexión: I just can’t find a stud.
Vocabulario a repasar:
shelves– estanterías
awesome– increible, alucinante, flipante
muggers– ladrones
cheese steaks– bistecs con queso
Black stockings– medias negras
Si te apuntan con un arma, con una pistola: that pulled a gun on him.
si crees que no pueden echarte: You can’t kick me out. , fijaros que como tal es echar, pero usa el kick de patada, por lo tanto, en cierto modo te esta diciendo no me puedes echar (a patadas)
I got squatter’s rights.– ¡Tengo derechos de invasor!
recordamos, lamer es to lick
I use to have a wicked peanut allergy Bien, esta tiene un par de cosillas en las que fijarnos, para empezar el wicked, que es algo perverso, malicioso, malvado. Por otro lado peanut, que es el cacahuete o maní.
Y ahora mira esto, fíjate en esto, observa: And now, witness.
Ahora una de muy interesante: surmised mucha atención porque es «habrás notado», «habrás averiguado» que…
Y la expresión «of late» para referirse a «últimamente»
my lady friend is an egghead– es decir que la chica es una intelectual, lo que nosotros diríamos «es un coco» (de cerebro)
Necesito tu consejo: I need your advice.
Ojo con esta: you are a godless, glassy-eyed Clintonista. Pues le está diciendo que ella es una admiradora ciega (en cuanto a que le tiene fe ciega) a Bill Clinton.
this handsome attaché,– este hermoso maletín
this collection of ladies’ unmentionables
with snaps and openings all over the place?– ¿O esta colección de piezas
íntimas, de múltiples aberturas?
This is just appalling.– qué horror, pésimo, inaguantable
I just think it’s demeaning– creo que es es denigrante
Fijaros en esto to do drag que sería «vestirse de mujer» por eso las drag queen son las reinas en el arte de vestirse de mujer.
[amazon_link asins=’B01LZSEFGR,B00ID9PZVY,B01628IN9I’ template=’ProductCarousel’ store=’englishenseri-21′ marketplace=’ES’ link_id=’b496b38b-d85e-11e7-9c14-b3435b5182b5′]
there are large pockets– hay algunos aspectos
to emasculate you– de castrarte
precocious.– precoz (habla de vinos)
that’s huge!– ¡eso es muy fuerte!
I never said braces. I said bonding.– nunca dije tirantes, dije botando
Gotta be raw!– aquí se refiero a ser duros, a golpear la audiencia con algo potente, que les haga pensar. Mostrar la crudeza, de ahí lo de raw.
Un micro crédito empresarial sería a small business loan.
Interesante ver que se usa el «rocky» como duras, rocosas, duras: things have been so rocky with my lady friend.
Recordemos la importancia de dominar el «apenas»: I can barely hear you.
Si le está engañando (con otro) She’s cheating on me, Liz.
Where’s your heritage?– dónde quedó tu legado
Cuando alguien decimos que está anticuado, oxidado usaremos el rusty.
Aunque Pipeline. normalmente es tubería, también significa fuente de información.
the proof is in the pudding.
blonde wig on a ferret– una película rubia a un hurónbb
you’re bumming us out.– nos estás amargando la noche
a racial slur.– una ofensa racial
a term of endearment.– una expresión de cariño
a fire hose.– una manguera de bombero
Esta os será útil si estáis de viaje y no os atiendien bien I wish to file a complaint. formalizar una queja, la hoja de reclamaciones
Esta sale a veces, significa tener sexo get nailed
bared his soul to you.– desnudó el alma ante ti
recordar que un trio es a Threesome
She dumped me again.– me dejó, me botó, otra vez
it’s mindblowing.– es… una locura
Recordemos que si alguien te dice he goes bananas. no te comenta que le apetece una fruta, sino que se ha vuelto loco, tarumba, majara.
Ahora hace uso de unas cuantas palabras que suenan despectivas:
slut ,bitch, Biyatch, Queerburger, Faggotron, Gaybird.– Que vendrían a ser… «zorra»,»ramera»,»perra», «callejera»,»marica»,»huevero», «pajarero»…
Ah, dude wear khakis.– Usa pantalones de caqui
party of one.– se puede traducir como se queda solo
I gave it a shot.– le di una oportunidad, lo intenté
but I swear to God– pero juro ante dios
Y con esto terminamos hoy, como siempre nos tenéis en las redes sociales y en el formulario de contacto